Cantico dei Cantici 6:13 a Cantico dei Cantici 8:4 . La sposa danzante e il rapimento dell'amore. Anche questa sezione è probabilmente composta da testi diversi, sebbene sia difficile separarli; abbiamo prima la descrizione dell'amato o della sposa nell'atto di danzare, poi il confronto della sua figura con una palma da dattero, e infine un canto d'amore e di primavera, che si conclude con la ripetizione delCantico dei Cantici 2:6 s.

In Cantico dei Cantici 7:1 è possibile che abbiamo un poema descrittivo che espone gli incantesimi della sposa e cantato da un coro di donne al ballo nuziale.

Cantico dei Cantici 6:13 . Una parola molto simile darebbe turno (invece di ritorno ) cioè nella danza. Shulammite: sulla teoria drammatica la fanciulla di Shunem che è l'eroina della storia. Più probabilmente un nome tradizionale per una donna molto bella, basato sul racconto di1 Re 1:3 *.

Shunem (ora Solam o Sulam), un villaggio a nord di Jezreel. danza di Mahanaim: un altro enigma con diverse possibili risposte: ( a ) Mahanaim (Gen Genesi 32:2 ) era un luogo sacro famoso per le sue danze ( cfr Giudici 21:21 ); ( b ) adotta il mg.

, di due compagnie, che spiegano la compagnia di un ballo campestre o di una danza della spada nuziale; danza in cerchio della compagnia armata (LXX). I piedi erano racchiusi in sandali ingioiellati e la danzatrice si muoveva con passi luccicanti e aggraziati (mg.).

Cantico dei Cantici 7:1 . la figlia del principe non è presa alla lettera in nessuna delle due teorie; dovrebbe poggiare su una reminiscenza di2 Re 4:8 . Le linee curve delle tue cosce (cfr mg.). Il movimento ondeggiante della danza mette in risalto la bellezza della figura e la flessuosità delle membra.

Gli Orientali si dilettavano in queste sensuali descrizioni, come si può vedere dalle citazioni nei commentari. È estremamente difficile, in molti casi impossibile, stabilire il punto preciso implicato in questi confronti di varie parti del corpo con diversi oggetti naturali, come il corpo decorato della danzatrice e il mucchio di grano bruno ornato di fiori scarlatti.

Cantico dei Cantici 7:3 . Vedi Cantico dei Cantici 4:5 .

Cantico dei Cantici 7:4 . Possiamo capire occhi che sono come pozze, su cui si riflette la luce, ma l'indebito risalto del naso a noi sembra rasentare il grottesco. Bath-rabbim (figlia di molti) è incerto, se un altro nome per Heshbon, o per un villaggio vicino. Tiene la testa con orgoglio e i suoi capelli scuri hanno una tonalità quasi viola.

Cantico dei Cantici 7:5 . capelli: l'ebr. la parola è molto rara; in Isaia 38:12 sembra essere usato dei fili del telaio. La parola trecce rese ( gallerie AV ) significa altrove abbeveratoi ( Genesi 30:38 ; Genesi 30:41 ; Esodo 2:16 ); come si arriva a significare trecce non è chiaro; l'idea del flusso dovrebbe creare la connessione.

Cantico dei Cantici 7:6 . Può essere un'interpolazione o un interludio. Quanto è sommamente bello e grazioso l'amore tra tutte le delizie della vita, o quanto sei bella tu, quanto è gentile, mia amata, nelle delizie dell'amore.

Cantico dei Cantici 7:7 . statura dal verbo salire, perché l'altezza aggraziata è il tratto reso prominente ( cfr Tamar, palma, come nome di donna). Forse è opportuno tralasciare le parole dell'uva come può esserlo il riferimento alle date (cfr Cantico dei Cantici 1:14 ).

Cantico dei Cantici 7:9 . L'amante decide un'azione audace e chiede un'accoglienza favorevole. Naso (mg. ) stessa parola del Cantico dei Cantici 6:5 ; qui, tuttavia, respiro (RV) è probabilmente un'interpretazione corretta.

Cantico dei Cantici 7:9 b è difficile da tradurre. Né AV né RV sono soddisfacenti. Con la congettura e il confronto con VSS è assicurata una traduzione plausibile: che scende piacevolmente per il mio palato, scivolando sulle mie labbra e sui miei denti.

Cantico dei Cantici 7:10 . Una ripetizione da Cantico 3:16, Cantico dei Cantici 6:3 , o un'apertura formale di un nuovo canto. Sulla vista drammatica pronunciata con un gesto quasi trionfante di rifiuto nei confronti di Salomone.

Cantico dei Cantici 7:11 . Cordiale invito della sposa all'amante a godere, allo stesso tempo, delle bellezze della natura nello splendore della primavera e del piacere di una compagnia amichevole. nei villaggi può significare tra i fiori di henné ( Cantico dei Cantici 4:13 ).

mandragole o piante dell'amore: forse il riferimento qui è piuttosto al sapore gradevole, all'odore peculiare e alle qualità stimolanti che alle virtù magiche ad esso attribuite ( Genesi 30:14 *). Il passaggio a una pulizia parsimoniosa nel riferimento a frutti nuovi e vecchi immagazzinati sopra la porta è piuttosto prosaico; se potessimo eliminare il nuovo e il vecchio, l'affermazione si armonizzerebbe meglio con lo spirito della canzone, ma anche allora immagazzinata sarebbe problematico.

Alcuni interpretano il frutto simbolicamente di incantesimi da vergine ( cfr Cantico dei Cantici 4:12 ss.), e prendono nuovo e vecchio per significare tutti i tipi ( Matteo 13:52 ).

Cantico dei Cantici 8:1 . È difficile dire se questa è una continuazione di quanto sopra o un pezzo separato; Cantico dei Cantici 6:3 s. è una ripetizione dalCantico dei Cantici 2:6 .

, Cantico dei Cantici 3:5 , probabilmente di un editore. Esprime un desiderio per l'intimità più stretta. Se fosse un parente stretto, potrebbe elargire tenerezza senza vergogna o paura di rimproveri.

Cantico dei Cantici 8:2 . Probabilmente i primi due versi dovrebbero essere, io ti condurrei nella casa di mia madre, e nella camera di colei che mi partorì (cfr LXX e Cantico dei Cantici 3:4 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità