Il commento di Arthur Peake alla Bibbia
Isaia 53:1-12
Isaia 52:13 - Isaia 53:12 . La vendetta del Servo di Yahweh (il quarto dei Cantici del Servo di Yahweh).
Isaia 52:13 . Yahweh annuncia che il suo servo Israele sarà elevato a una posizione così gloriosa che, anche se molti sono rimasti sgomenti per la sua miserevole situazione, così le nazioni gli renderanno omaggio e i re taceranno riverentemente alla sua presenza, vedendo un così meraviglioso, così inaudito trasformazione.
Isaia 52:13 . agirà con saggezza: tradurre prosper ( mg.), ma probabilmente è da accettare la facile modifica di Israele.
Isaia 52:14 . te: leggilo, con Targum e Syr. Una linea parallela come quella e i principi rabbrividivano davanti a lui sembra essere andata perduta. Le parole tra parentesi sono introdotte in ebr. da così. Il quadro sembra quello di un lebbroso così sfigurato da sembrare quasi umano ( mg.). Forse dovrebbero seguire Isaia 53:2 . Se trattenuto qui, leggi per il suo viso era rovinato.
Isaia 52:15 . cospargere: traduzione impossibile, né lo è il mg. ben basato. Leggere renderà omaggio, con le nazioni come suddito. chiudono la bocca: cfr. Giobbe 29:9 s.
Isaia 53:1 . A questo punto le nazioni iniziano a parlare, le loro parole continuano apparentemente fino aIsaia 53:11a . Per prima cosa esprimono i loro pensieri riguardo al cambiamento nelle fortune di Israele. Chi, si chiedono, avrebbe potuto credere a ciò che abbiamo sentito ( mg.
)? A chi è stata rivelata l'opera di Yahweh? Ebbene, Israele un tempo (così emendato davanti a lui) crebbe come un germoglio dalle radici di un albero che è stato tagliato, o una debole pianta in un suolo arido. Lungi dal possedere una bellezza tale da affascinare, era disprezzato, addolorato e malato, così che gli uomini si allontanavano da lui con ripugnanza, e noi non gli davamo alcun riguardo.
Isaia 53:2 . né avvenenza: cancella come glossa, e rendi le seguenti parole come mg.
Isaia 53:3 . rifiutato dagli uomini: bel pensiero, ma l'eb. è molto dubbioso; possibilmente emendare, leggermente stimato. dispiaceri. dolore: rendere, dolori. malattia, e così in Isaia 53:4 .
Isaia 53:4 . Ma ora riconosciamo che erano le nostre malattie e dolori che stava sopportando quando pensavamo che fosse colpito dalla lebbra da Dio come punizione dei suoi peccati. Non i suoi peccati, ma i nostri furono la causa della sua sofferenza: soffrì il castigo per portarci prosperità e guarigione. Noi, non conoscendo il Signore il pastore, vagavamo come pecore senza pastore: ma su di lui il Signore ha fatto illuminare il peccato di tutti noi.
Isaia 53:4 . Colpito: questo termine è usato soprattutto per un lebbroso.
Isaia 53:5 . ammaccato: intonacare, schiacciato. della nostra pace: cioè che doveva portarci pace = prosperità.
Isaia 53:7 . Benché fosse oppresso non protestò, ma soffrì con la mansuetudine di una pecora portata al macello o alla tosatura. Privato di (così emendare con l'oppressione e) giustizia fu tolto ( cioè con la morte) e che considerò il suo destino (così emendato semplicemente e come per la sua generazione che tra loro considerava), tagliato fuori dalla vita e colpito a morte (LXX) per le nostre (leggendo le nostre trasgressioni con una facile correzione per le trasgressioni del mio popolo) ribellioni! La sua tomba fu fatta con gli empi, e con i malfattori (così emendati ricchi) la sua tomba, nonostante la sua vita innocente. Le ultime parole sono probabilmente un modo metaforico per dire che Israele aveva perso la sua esistenza nazionale in esilio.
Isaia 53:7 . eppure si è umiliato: forse il testo, che è imbarazzante, originariamente letto, ma non ha risposto da solo ( lo for we hu), e le parole e non ha aperto la bocca, la cui ripetizione è sospetta, sono una corretta lucentezza.
Isaia 53:9 . nella sua morte: letteralmente come mons. Questo sembra quasi assurdo; il testo con una lieve alterazione potrebbe forse essere tradotto il suo tumulo; in ogni caso qui è necessario un simile parallelo.
Isaia 53:10 . Il testo di questi versetti è così corrotto che qualsiasi traduzione è pericolosa. Questo è evidente anche nell'inglese, in cui Yahweh è, secondo la consueta interpretazione, terza (il Signore), seconda (tu) e prima (I) persona.
Ma sebbene gli uomini lo considerassero con disprezzo, Yahweh si compiacque del Suo Servo e liberò la sua anima (= lui, in ebr.) dai guai. Gli fece vedere la luce e si saziò, nella sua discendenza gli rese giustizia. (Quello che precede è un tentativo, rimuovendo doppiette, correggendo e usando accenni da LXX, per dare approssimativamente ciò che ora è reso da Isaia 53:10 f, fino a giustificare, eccetto le parole mio giusto servitore che in Ebr.
seguire giustificare. Da questo punto sembrerebbe che le nazioni cessano di parlare e Yahweh pronuncia il Suo verdetto sul Suo Servo.) Un oggetto di disprezzo (così giusto che corregge) il mio servitore può essere per molti, sebbene ne sopporti le iniquità; perciò erediterà (così LXX perché io gli dividerò una parte) con i grandi, e con i governanti della terra condividerà il dominio (questo sembra essere il significato di dividere il bottino con i forti) poiché ha versato la sua linfa vitale , e fu annoverato tra i ribelli, mentre per tutto il tempo portava i peccati di molti, interponendo per i ribelli.