Salmi 14. e 53. Questo Sal. ricorre due volte nel Salterio, e l'esame della doppia forma in cui l'abbiamo, è importante per la luce che getta sul valore di MT. Dimostra che il testo presentava varianti e corruzioni che vanno oltre l'attuale compilazione dell'Ebr. Ps. Questo Sal. fu inserito in una prima raccolta, e successivamente nel Salterio Elohistico, Salmi 42-83.

In quest'ultima raccolta il nome Yahweh ricorre raramente, Elohim (Dio) lo sostituisce costantemente. Quindi, mentre nei Salmi 14 Yahweh si trova quattro volte, nei Salmi 53 è sempre sostituito da Dio. In Salmi 14:4 ogni recensione è corrotta, perché sebbene EV dia buon senso non è filologicamente giustificata. L'aggiunta di una lettera renderebbe possibile questa traduzione.

O correggi così o leggi, anche se hanno mangiato il pane dell'Eterno, non hanno chiamato l'Eterno. In Salmi 14:5 i testi sono in completa discordia. Salmi 14 ha, 53 no, le parole dove non c'era paura. In Salmi 14:6 mg. dà buon senso; l'ebr.

particella tradotta ma non può, tuttavia, portare quel significato, a meno che non sia preceduta da un negativo. Il verso corrispondente nei Salmi 53 recita così: perché Dio ha disperso le ossa di colui che si accampa contro di te.

Il Sal. cade in due parti.

Salmi 14:1 . La crudeltà e l'ateismo pratico degli ebrei malvagi, perché ci si poteva aspettare che fossero ebrei, non pagani, a cercare Dio.

Salmi 14:7 . La speranza messianica. Il Salmista anticipa un tempo in cui Yahweh riporterà la cattività del suo popolo. Questa espressione non deve significare altro che un cambiamento radicale in meglio nello stato delle persone. Ripristinare la fortuna sarebbe una traduzione adeguata ( cfr Giobbe 42:10 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità