E un uomo tirò un arco a caso, e colpì il re d'Israele tra le giunture dei finimenti; pertanto disse al conducente del suo carro: Volgi la mano e portami fuori dall'esercito; perché sono ferito.

E un certo uomo ha fatto un inchino per un'impresa. Non ci sono prove che questo arciere fosse uno dei capitani che avevano ricevuto istruzioni speciali dal loro padrone siriano per cercare Acab. È chiamato semplicemente "un uomo", perché "certo" è un supplemento introdotto dai nostri traduttori: equivale a "uno ha tirato un arco", e anche quella persona lo ha fatto senza uno scopo particolare. "Ad un'impresa" х lªtumow ( H8537 )] - nella sua semplicità; cioè, senza alcuno scopo ostile o distruttivo. [La Settanta, in opposizione al testo ebraico, rende la parola con: eustochoos, a buon fine.]

E colpì il re d'Israele tra le giunture dei finimenti х beeyn ( H996 ) hadªbaaqiym ( H1694 ) uwbeeyn ( H996 ) hashiryaan ( H8302 )] - tra le aperture e tra la cotta di maglia ; cioè tra le giunture dell'imbracatura (come viene chiamata nella nostra versione); cioè, armatura. Alcuni, meno verosimilmente, rendono, le ascelle (cfr Geremia 38:12 ).

[Settanta, ana meson tou pneumonos kai ana meson tou thoorakos, attraverso il torace e i polmoni.] Il dottor Meyric, un'autorità in materia di armature antiche, commenta questo incidente come segue: "Sotto la corazza c'erano cinture placcate con ottone o altro metallo, e il più estremo di loro era legato sul fondo della tunica, che collegava il pettorale con le cinture, e tutti insieme formavano un'armatura abbastanza perfetta per la parte anteriore di tutto il corpo. Queste cinture erano generalmente due, una sopra l'altra, e sembrano simili a quelle che sono rappresentate nella scultura greca antica, sebbene in un certo grado più in alto.

Questo modo di armare spiega perfettamente il passo della Scrittura dove si dice che Achab sia stato colpito da una freccia tra le aperture o giunture, cioè delle cinture, e tra il torace o pettorale. Il pettorale degli egiziani era di lino; e forse anticamente quello degli ebrei era lo stesso. In tempi successivi sembrano essere stati ricoperti da lastre di metallo, e nel Nuovo Testamento troviamo le parole "corazze di ferro" ( Apocalisse 9:9 ). Il sagum militare, o mantello, è chiamato nella nostra traduzione habergeon, ma l'originale è di dubbio significato e ricorre solo due volte.

Ma di qualunque specie fosse la veste, aveva nella parte superiore un'apertura, attraverso la quale passava la testa quando veniva messa sul corpo. Strutt ipotizza che fosse la tunica su cui era posto il torace, e che avesse con il torace lo stesso rapporto che l'efod aveva con il sacro pettorale o corazza». Il cadavere fu trasportato a Samaria; e mentre il carro che lo portava si stava lavando in una piscina vicino alla città, per il sangue che era copiosamente sgorgato dalla ferita, i cani, in conformità con la profezia di Elia, vennero e lo leccarono.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità