Commento critico ed esplicativo
1 Samuele 17:34
E Davide disse a Saul: Il tuo servo pascolava le pecore di suo padre, e vennero un leone e un orso e prese un agnello dal gregge:
Davide disse a Saul: Il tuo servo pascolava le pecore di suo padre. Lo scopo della risposta era che, sebbene fosse un giovane crudo e indisciplinato, non era esente da atti di valore, agilità e forza.
Vennero un leone e un orso. Si pensa che il leone che anticamente infestava la Palestina e tutta l'Asia occidentale ( Geremia 49:19 ; Zaccaria 11:3 ) fosse della varietà persiana, descritta da Olivier ("Sepolcri egizi e santuari siriani") come né così feroce né così potente come il suo congenere africano, e così incline a catturare la sua preda più con l'astuzia che con la violenza. Quando afferra una pecora, se ne va con essa con la massima rapidità, ma spesso l'abbandona per salvarsi all'avvicinarsi di un uomo, sebbene sia noto in molti casi che si sia sforzato con vigore per trattenerla.
L'orso doveva essere l'orso siriano, che si crede sia una specie distinta, o forse una varietà dell'orso bruno. Gli orsi, pur abitando in genere le latitudini fredde del nord, si trovano anche nei climi più geniali del sud. Il dottor Shaw li menziona in Barbary e Thevenot li ha visti nel deserto a sud della Palestina.
E prese un agnello dal gregge х zeh ( H2088 ), "questo", invece di seh ( H7716), "agnello o pecora". Questa lettura erronea ha sfigurato il testo ebraico nella maggior parte delle edizioni della Bibbia ebraica che sono state stampate successivamente alla seconda edizione di Bomberg, nel 1525. Non si trova in nessun manoscritto ebraico, né in alcuna precedente edizione a stampa; e deve aver avuto origine dal compositore della stamperia di Bomberg, che confuse le due parole per la somiglianza del suono delle due sibilanti. Priva il brano di ogni significato, ed è stato di conseguenza corretto nelle varie traduzioni; ma, ad eccezione di poche edizioni in cui viene data la corretta lettura, continua ancora a mantenere il suo posto nella recente bella e comoda Bibbia tedesca poliglotta (Lo studio esegetico delle Scritture originali di Black).Salmi 23:4 ), che è usato per respingere gli attacchi dei lupi e di altri animali famelici ( Amos 3:12 ). 'Ho saputo', dice il dottor Wilson ('Lands of the Bible,' 1:, p. 321), 'un pastore in India ha incontrato una tigre che ha trovato sbranare una delle sue capre. È un ranch in uso tra i Fellahin di Wady Musa e gli arabi in generale».