Commento critico ed esplicativo
1 Samuele 17:35
E io uscii dietro a lui, e lo percossi, e lo liberai dalla sua bocca; e quando egli si levò contro di me, lo presi per la barba, lo percossi e lo uccisi.
Sono uscito dopo di lui e l'ho colpito. Gli atti riguardano due diversi rencontres; perché quegli animali, come tutte le bestie da preda, si aggirano da soli e singolarmente. Questo appare più lontano dall'uso del pronome "lui"; e poiché l'orso è menzionato per ultimo, l'incontro con esso è stato probabilmente il più recente. La descrizione, quindi, con ogni probabilità è applicabile ad essa; perché, mentre il leone balza sulla preda con un tremendo ruggito, e la sbrana con gli artigli, l'orso avanza furtivo in silenzio, e "alzandosi" sulle zampe posteriori, la stringe nell'orrendo abbraccio delle zampe anteriori.
La "barba" vale solo per il leone. [La "barba", bizqaanow ( H2206 ), significa anche il mento; e di conseguenza la Settanta ha: ekrateesa tou farungos, l'ho preso per la gola.] Ma Giuseppe Flavio ("Antichità", b. 6:, cap. 9:, sez. 3) dice, "quando mi balzò addosso con violenza, L'ho preso per la coda e l'ho scaraventato a terra».