Commento critico ed esplicativo
1 Tessalonicesi 2:7
Ma noi siamo stati mansueti tra di voi, come una nutrice ama i suoi figli:
Eravamo, х egeneetheemen ( G1096 )] - 'siamo stati fatti' per grazia di Dio.
Gentile , х eepioi ( G2261 )] (così AC) - 'mite nel sopportare le colpe degli altri;' gentile (sebbene fermo) nel rimproverare ( 2 Timoteo 2:24 ). 'Aleph (') B Delta G fg, Vulgata, leggi 'siamo diventati х neepioi ( G3516 )] fanciulli' (cfr.
Matteo 18:3 ). "Gentle" forma una migliore antitesi a 1 Tessalonicesi 2:6 , e si armonizza meglio con quanto segue. Difficilmente, nella stessa frase, si paragonerebbe sia ai "bambini" che a "una nutrice", o "mamma che allatta trofos ( G5162 )].
La gentilezza è la caratteristica che si addice a un'infermiera. Tuttavia, proprio la difficoltà rende improbabile che i "bambini piccoli" siano dovuti ai correttori; e per esso 1 Corinzi 14:20 il peso delle autorità ( 1 Corinzi 14:20 ). Ma la n potrebbe essere stata trasferita accidentalmente dalla fine di egeneetheemen ( G1096 ) all'inizio di eepioi ( G2261 ).
In mezzo a voi - greco, 'in mezzo a voi', deponendo l'autorità: come uno di voi,
Lei , ta ( G3588 ) heautes ( G1438 )] - 'i suoi figli' (cfr 1 Tessalonicesi 2:11 ). Quindi Galati 4:19 . Con quanta tenerezza la madre allatta la sua!