Commento critico ed esplicativo
2 Corinzi 7:8
Infatti, sebbene ti abbia fatto pentire con una lettera, non mi pento, sebbene mi sia pentito: poiché mi accorgo che la stessa epistola ti ha fatto pentire, sebbene fosse solo per una stagione.
Con una lettera - greco, 'nella lettera'; vale a dire, la prima lettera.
Non mi pento, anche se mi sono pentito. Traduci, 'Non me ne pento, anche se me ne pento.' I greci rimpianto х metamelomai ( G3338 )] e ravvedimento х metanoeo ( G3340 )] sono distinti. Paolo quasi rimpiangeva, per la tenerezza dei genitori e per il dubbio del risultato, di aver addolorato con i rimproveri i Corinzi; ma ora che ha appreso da Tito l'effetto benefico prodotto su di loro, non se ne pente più.
Perché percepisco... - esplicativo di 'me ne sono pentito' e tra parentesi ('perché percepisco che quella lettera ti ha fatto dispiacere, anche se solo per una stagione') ( 2 Corinzi 2:2 ).