Commento critico ed esplicativo
2 Cronache 1:16
E Salomone fece portare cavalli dall'Egitto e filo di lino: i mercanti del re ricevettero il filo di lino a pagamento.
E filato di lino, х miqªwee' ( H4723 )] - una raccolta, un raduno; da nessuna parte è usato per significare "filato di lino".
I mercanti del re ricevevano il filo di lino a un prezzo. È strano trovare queste parole in mezzo a un contesto che si occupa prima e dopo di descrivere l'importazione, su larga scala, di cavalli e carri dall'Egitto. L'inserimento di una clausola così slegata potrebbe creare il sospetto che il testo di questo brano sia stato dislocato, se le parole non ammettessero un'altra interpretazione più conforme al tenore del racconto. [Prendendo la parola miqwee ( H4723 ) così com'è nell'attuale testo ebraico, Gesenius, seguito da Keil, dà questo significato alla clausola: "E una compagnia (o carovana) di mercanti del re (commercianti) portò una truppa o un filo di cavalli dall'Egitto ad un prezzo.
La Vulgata, che prende Qowah come nome proprio, ha, "e i cavalli furono portati a Salomone, da Koa" (un luogo sconosciuto). Thenio, nel suo "Commento", suggerisce una traduzione diversa da entrambe le precedenti e fondata su quella dei Settanta. Il testo di quella versione (cfr. 1 Re 10:28 ) sta così: -kai hee exodos Saloomoon toon hippeoon kai ex Aiguptou kai ek Thekoue emporoi tou basileoos, kai elambanon ek Thekoue en allagmati. Come o da dove i Settanta ottennero la lettura, ek Thekoue? Thenio ipotizza che il manoscritto ebraico da cui tradussero contenesse mi-Tªqowach e che considerassero la clausola in questione significare che gli agenti commerciali del re portarono cavalli in bande da Tekoa, dopo averli acquistati a caro prezzo.
L'antico percorso attraverso il quale gli animali dai mercati dei cavalli dell'Egitto venivano portati in Palestina era attraverso Beer-Sheba e da Tekoa. In quest'ultimo luogo, come deposito stabilito, furono portati dai fantini egiziani, e lì trasferiti alle cure dei fattori di Salomone. Grande peso deve, in questo caso, essere attribuito alle opinioni dei Settanta, che, nel rendere questo passaggio, sarebbero senza dubbio influenzati dalla loro conoscenza del modo in cui si svolgeva questo vasto traffico.]