Tutti gli uomini della tua confederazione ti hanno condotto fino al confine: gli uomini che erano in pace con te ti hanno ingannato e hanno prevalso contro di te; quelli che mangiano il tuo pane ti hanno posto una ferita: non c'è intelligenza in lui.

Tutti gli uomini della tua confederazione, cioè i tuoi alleati. Questi alleati erano probabilmente Moab e Ammon, Tiro e Sidone, con i quali gli edomiti si unirono nella resistenza a Nabucodonosor. Questi probabilmente indussero Sedechia e Giuda a ribellarsi, e poi si rivoltarono contro gli ebrei quando Gerusalemme fu rovesciata. Ma, ribellandosi successivamente a Nabucodonosor, perirono nel tentativo.

Ti ho portato anche al confine - cioè, quando gli ambasciatori idumei andranno negli stati confederati in cerca di aiuto, questi ultimi li condurranno con le dovute cerimonie al loro confine, dando loro complimenti vuoti, ma non l'aiuto richiesto (Drusio). Questa visione concorda con il contesto, che parla di falsi amici che ingannano Edom - cioè, non riescono ad aiutarlo nel bisogno (cfr.

Giobbe 6:14 ). Calvin traduce, 'ho guidato', cioè, ti guiderà; ti aiuterà a condurti al tuo confine, sulla tua via in cattività in terre straniere. (Vedi la nota Abdia 1:18 , fine.)

Gli uomini che erano in pace con te - letteralmente, gli uomini della tua pace. Citato da Salmi 41:9 ; Geremia 38:22 (margine), 'Gli uomini della tua pace ti hanno messo su, e hanno prevalso contro di te', dove si verifica anche la stessa formula, "ha prevalso contro di te".

Quelli che mangiano il tuo pane - le tribù più povere del deserto, che vivevano della generosità di Edom. Confronta ancora Salmi 41:9 , "Il mio amico intimo, che ha mangiato il mio pane", che sembra essere stato prima della mente di Abdia, come le sue parole erano prima di Geremia, in cui la connessione è più allentata che in Abdia. Aver posto una ferita sotto di te - "porre" implica che la loro intimità sia stata usata come una trappola, posata per ferire; inoltre, questi amici ospiti di Edom, invece dei cuscini normalmente posti sotto gli ospiti a tavola, tendevano lacci per ferire, cioè, avevano un'intesa segreta con il nemico di Edom per questo scopo. Maurer traduce "un laccio". Ma la versione inglese concorda con l'ebraico х maazowr ( H4204)], che letteralmente significa "benda per una ferita".

Non c'è alcuna comprensione in lui - nessuna della saggezza per la quale Edom era famoso (vedi Abdia 1:8 ), per districarlo dalla sua pericolosa posizione.

In lui - invece di "in te". Il cambiamento implica l'alienazione di Dio da Edom: Edom si è talmente allontanato da Dio che ora parla di lui, non a lui.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità