Commento critico ed esplicativo
Abdia 1:9
E i tuoi prodi, o Teman, saranno sgomenti, al punto che ciascuno del monte di Esaù possa essere sterminato dal massacro.
I tuoi prodi, o Teman, saranno sgomenti, al punto che tutti i monti di Esaù saranno sterminati dal massacro. Maurer traduce, "a causa del massacro", cioè quello inflitto alla Giudea da Edom (cfr Abdia 1:14 ). La Settanta, il siriaco e la Vulgata collegano queste parole con Abdia 1:10 , "per il massacro, per la violenza (di cui sei colpevole) contro tuo fratello Giacobbe", ecc. La versione inglese, "tagliato dal massacro" (cioè, un taglio totale), risponde bene a "tagliare per sempre" ( Abdia 1:10 ).
Tuttavia, la disposizione dei Settanta dà un miglior parallelismo, in Abdia 1:10 , delle quattro clausole, la prima rispondente alla quarta, e la seconda alla terza [Dia teen sfageen, kai teen asebeian adelfou sou Iakoob kalupsei se aischunee kai exartheesee eis ton aioona.] "Per il massacro" ( Abdia 1:9 )
(1) essere equilibrato nella giusta punizione da "sarai stroncato per sempre"
(4) come "Per la tua violenza (non così grave come il massacro) contro tuo fratello Giacobbe"
(2) è bilanciato da "la vergogna (non così male come essere tagliati fuori) ti coprirà"
(3) La vergogna e l'estinzione ripagheranno la violenza e il massacro ( Matteo 26:52 ; Apocalisse 13:10 ). Confronta quanto alla violenza di Edom, Salmi 137:7 ; Ezechiele 25:12 ; Amos 1:11 .