E i canti del tempio saranno ululati in quel giorno, dice il Signore, l'Eterno: ci saranno molti cadaveri in ogni luogo; li scacceranno in silenzio.

I canti del tempio saranno ululati in quel giorno - ( Amos 5:23 ). Gli inni gioiosi nel tempio di Giuda (o, piuttosto, nel "tempio reale" di Betel, Amos 7:13 , "la cappella del re", o santuario; perché l'allusione è a Israele, non a Giuda, in tutto questo capitolo) si trasformerà in ululati.

Grozio traduce "il palazzo" invece di "il tempio"; cfr. Amos 6:5 quanto riguarda le canzoni lì. Ma Amos 5:23 ; Amos 7:13 , privilegia la versione inglese.

Li scacceranno con il silenzio - non come margine, 'tacere' [chaac]. È un avverbio, in silenzio (Maurer). Ma Pusey e Henderson lo traducono letteralmente, 'Egli getta avanti, zitto!' Ciascuno rigetta i suoi cari, come "sterco sulla faccia della terra" ( Geremia 8:2 ). Il dolore è troppo forte per le parole: vivi e morti sono zittiti come la tomba. Vi sarà una strage così grande da impedire anche che i corpi vengano seppelliti con riti consueti (Calvin).

Non ci sarà nessuno dei soliti professionisti in lutto ( Amos 5:16 ), ma i corpi saranno gettati in silenzio. Forse significa anche che il terrore sia di Dio (cfr Amos 6:10 ) che del nemico chiuderà le loro labbra.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità