Commento critico ed esplicativo
Atti degli Apostoli 13:18
E verso i quarant'anni soffrì le sue maniere nel deserto.
E verso i quarant'anni subì le sue maniere nel deserto, х etropoforeesen ( G5159 )]. Questa lettura ha davvero un eccellente supporto, ['Aleph (') BCDGH, ecc.; la Vulgata; il Peshito siriaco (margine); e dei padri, Crisostomo, Teofilatto, ecc.] Ma l'altra lettura-data a margine della nostra Bibbia inglese, e che differisce dalla prima per una sola lettera х etrofoforeesen ( G5159 )], che significa: 'portato,' ' curato' o 'accarezzato' (come nutrice il bambino nel suo seno) - ha prove esterne quasi uguali [ACE, un certo numero di corsivi, ed entrambe le versioni siriache], mentre l'evidenza interna a suo favore sembra conclusiva.
Perché l'apostolo non sta qui esponendo (come era il grande obiettivo di Stefano) l'ingratitudine e la ribellione di Israele nel deserto, ma facendo in ogni versetto il suo scopo di indicare quanto Dio aveva fatto per loro. Inoltre, in Deuteronomio 1:31 - dove Mosè dice: "hai visto come il Signore tuo Dio ti ha partorito, come un uomo porta suo figlio" - la parola usata dalla Settanta è proprio quella qui impiegata dall'apostolo, secondo il testo corretto (confrontare Numeri 11:12 ). Concludiamo con fiducia, quindi, con quasi tutti i buoni critici, che questa è la vera lettura.