E si levò un gran grido: e gli scribi che erano dalla parte dei farisei si alzarono e si agitarono, dicendo: Non troviamo alcun male in quest'uomo; ma se uno spirito o un angelo gli ha parlato, non combattiamo contro Dio .

E si levò un gran grido: e gli scribi - la vera lettura sembra essere, 'scribi' (senza l'articolo);

Quelli della parte dei farisei si alzarono e si batterono, dicendo: Non troviamo alcun male in quest'uomo; ma quanto a quelle cose sorprendenti che ci vengono alle orecchie,

Se uno spirito o un angelo gli ha parlato - riferendosi, forse, alla sua trance nel tempio, di cui aveva parlato loro ( Atti degli Apostoli 22:17 ). Hanno messo questa costruzione favorevole sul suo procedimento per nessun altro motivo se non che lo avevano trovato uno della loro stessa parte; non si preoccupavano di indagare sulla verità di ciò che sosteneva, al di là delle loro opinioni, ma solo di spiegarlo come qualcosa di cui non valesse la pena fare rumore.

[Non combattiamo contro Dio]. (Questa clausola tra parentesi è chiaramente un'aggiunta al testo genuino.) [Manca in 'Aleph (') ABCE, ecc., la Vulgata, ecc., ed è supportata principalmente da due onciali tardivi, G H.] Il senso , quindi, sarà, 'ma cosa succede se uno spirito o un angelo gli ha parlato?' La clausola, "non combattiamo contro Dio", sembra chiaramente tratta dall'analoga espressione di Gamaliele ( Atti degli Apostoli 5:39 ), in circostanze non dissimili da quelle qui presenti, per completare la frase. Ma è possibile che la conclusione della frase sia stata annegata nel frastuono, che il verso successivo mostra essere stato intenso.

Il tribuno, temendo, dal tumulto del consiglio, che la vita del prigioniero sia in pericolo, lo fa trasferire con la forza nella caserma, dove è allietato da una visione notturna del suo Signore, assicurandolo che dovrebbe ancora testimoniare per Lui a Roma, come aveva fatto a Gerusalemme (10,11)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità