Commento critico ed esplicativo
Atti degli Apostoli 27:14
Ma non molto tempo dopo si levò contro di essa un vento tempestoso, chiamato Euroclidone.
Ma non molto tempo dopo sorse contro di essa, [kat' ( G2596 ) autees ( G846 )] - cioè, non sopra la nave х ploiou ( G4143 )], ma 'giù' dall'isola [neesou ( G3520 )]; cioè giù dalle alture lungo la costa meridionale,
Un vento tempestoso, [anemos ( G417 ) tufoonikos ( G5189 )] - 'un vento tifonico;' come un tifone o un tornado, provocando un turbinio di nuvole, a causa dell'incontro di opposte correnti d'aria.
Chiamato Euroclidone , [Eurokludoon ( G2148 )]. Questa parola non si trova da nessun'altra parte; e non c'è dubbio che la lettura molto meglio supportata - "Euro-Aquilo", che significa un vento di "nord-est" - sia quella vera. х Eurakuloon ( G2148 ) è la lettura di 'Aleph (') AB*, e delle versioni Vulgata Menfitica e Tebaica. La lettura ricevuta ha solo GH e manoscritti successivi sebbene supportati dal Peshito siriaco. Ancora Tischendorf conserva la lettura ricevuta, ma non Lachmann aud Tregelles.]