Dicendo ad Aronne: Facci venire davanti a noi degli dèi; poiché in quanto a questo Mosè, che ci fece uscire dal paese d'Egitto, non sappiamo che ne sarà di lui.

Dicendo ad Aronne: Facci dèi che ci precedano. Nell'usare la parola "dei" al plurale, Stefano segue solo la traduzione dei Settanta della parola ebraica х 'ªlohiym ( H430 )], che i nostri traduttori fanno anche nel passaggio dell'Antico Testamento a cui si fa riferimento: "Su, facci dei che ci precederà", ecc.; e quando Aaronne fece il vitello d'oro, "dissero (secondo la nostra versione): Questi sono i tuoi dèi, o Israele, che ti hanno fatto uscire dal paese d'Egitto" ( Esodo 32:1 ; Esodo 32:4 ).

E tuttavia non c'è ragione di supporre che desiderassero una pluralità di rappresentazioni visibili di Dio, e ancor meno che credessero in una pluralità di dei. Certamente come Aaronne fece loro una sola rappresentazione, così fu di quella che essi dissero, questo fu ciò che li fece apparire, cioè una tale rappresentazione di Colui che lo fece, come gli idolatri egiziani avevano familiarizzato con loro.

Poiché [in quanto a] questo Mosè , х ho ( G3588 ) gar ( G1063 ) Mouseees ( G3475 ) houtos ( G3778 )] - un'espressione di disprezzo per la sua autorità su di loro, anche se lo possedeva come loro liberatore dall'Egitto,

che ci ha fatto uscire dal paese d'Egitto, non sappiamo che ne è stato di lui. Così Stefano continua a sostenere che la nazione ha sempre agito in orgogliosa ribellione contro Dio nel trattamento dei Suoi servi più alti e delle Sue rivelazioni più sublimi attraverso di loro.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità