Commento critico ed esplicativo
Daniele 2:5
Il re rispose e disse ai Caldei: La cosa è sparita da me: se non mi fate conoscere il sogno, con la sua interpretazione, sarete fatti a pezzi e le vostre case saranno ridotte a un letamaio.
Il re rispose ... ai Caldei, La cosa è andata da me - cioè, 'Il sogno è andato da me.' Gesenius traduce, 'Il decreto è uscito da me', irrevocabile (cfr. Isaia 45:23 ), vale a dire, che sarai giustiziato se non dirai sia il sogno che l'interpretazione. La versione inglese è più semplice, il che suppone che il re stesso abbia dimenticato il sogno. I pretendenti alla conoscenza soprannaturale spesso portano su di sé la propria punizione.
Se non mi farete conoscere il sogno... sarete fatti a pezzi - ( 1 Samuele 15:33 , "Samuel fece a pezzi Agag").
Le vostre case diventeranno un letamaio , anzi un mucchio di palude. Le case babilonesi erano costruite con mattoni essiccati al sole; quando viene demolita la pioggia dissolve l'intero tasso una massa di fango, nella terra umida vicino al fiume (Stuart). Così anche Maurer traduce, 'sarà fatto un mucchio di fango'. Confronta, tuttavia, a favore della versione inglese, Daniele 3:29 ; 2 Re 10:29 ; Ezechiele 6:11 .
Quanto alla coerenza di questa crudele minaccia con il carattere di Nabucodonosor, vedi Daniele 4:17 , "il più vile degli uomini"; così uccise tutti i nobili di Giuda e i figli di Sedechia davanti agli occhi di quel re, poi gli cavò gli occhi e lo legò con catene ( Geremia 39:5 ; Geremia 52:9 ).