Conservando misericordia per migliaia, perdonando l'iniquità, la trasgressione e il peccato, e questo non scaccerà in alcun modo i colpevoli; infliggendo l'iniquità dei padri ai figli e ai figli dei figli fino alla terza e alla quarta generazione.

Mantenere la misericordia per migliaia. La Settanta ha: dikaiosuneen diateeroon kai eleos eis chiliadas, mantenendo giustizia e misericordia. La versione caldeo ha per "migliaia" - "per mille generazioni".

Perdonando l'iniquità, la trasgressione e il peccato. Questi tre termini non devono essere separati o considerati ripetizioni prive di significato della stessa idea. Descrivono diverse fasi e sfumature del male-colpa, trasgressioni, trasgressioni-peccati commessi sia contro Dio che contro l'uomo-peccati sia di natura morale che positiva.

E questo non scaccerà in alcun modo i colpevoli. Questa traduzione, che suggerisce la vendetta divina sui peccatori, ed è comunemente considerata un'aggiunta, per correggere le impressioni erronee dell'illimitata bontà di Dio - per mostrare, in breve, che Egli è giusto e giusto, oltre che benevolo e misericordioso - è abbastanza incoerente con l'occasione nonché l'oggetto di questo annuncio, che era, in risposta alla sollecitudine e alla preghiera di Mosè per il popolo d'Israele, di annunciare la sua speciale gentilezza nei confronti di quella nazione scelta.

Ma la parola "colpevole", essendo in corsivo, è un supplemento improprio dei nostri traduttori. Gesenius, che traduce le parole, "ma non lascerà mai sempre impunito", le collega con la frase precedente; così che il passaggio sarà così: 'mantenere misericordia per migliaia, ma non sempre perdonando i colpevoli' ( Nahum 1:3 ).

Ma altri, preferendo un altro significato del verbo, dato anche da quel lessicografo, essere vacante, vuoto, distrutto, rendono queste parole, in connessione con il contesto successivo, così: «ma non svuoterò o distruggerò del tutto, pur visitando il iniquità,' ecc. Questa traduzione concorda con Geremia 25:29 ; Geremia 30:11 ; Geremia 46:28 ; Geremia 49:12 ; Nahum 1:3 , dove la stessa frase, sebbene resa nella nostra versione, "non ti lascerò del tutto impunito" - i migliori commentatori preferiscono, come richiede il parallelismo, "non ti distruggerò completamente"; e con Numeri 14:18, dove Mosè, riprendendo questa frase, uscita dalla bocca di Dio, la sollecita come una supplica per l'esercizio della clemenza, sebbene sarebbe stata singolarmente inopportuno se il senso giusto fosse stato quello dato nella traduzione inglese (vedi ' Israele dopo la carne,' p. 19).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità