Commento critico ed esplicativo
Ezechiele 27:6
Delle querce di Basan hanno fatto i tuoi remi; la compagnia degli Ashuriti ha fatto le tue panche d'avorio, portato dalle isole di Chittim.
Delle querce di Basan hanno fatto i tuoi remi. Basan era celebrato per le sue querce, come il Libano lo era per i suoi cedri.
La compagnia degli Ashuriti ha fatto le tue panche d'avorio - gli operai più abili chiamati dall'Assiria. Piuttosto, come richiede l'ortografia ebraica, 'hanno fatto le tue panche (a remi) d'avorio intarsiato nella figlia dei cedri' (Maurer), o il legno di bosso battuto х pipistrello ( H1323 ) 'ashuriym ( H839 )]. Fairbairn, con il caldeo, e uno dei manoscritti di DeRossi e Bochart, legge le due parole ebraiche come una [bitª'ashuwriym, il plurale di tª'ashuwr ( H8391), con bª- come prefisso: una specie di cedro, l'arabo Sherbin]: 'Le tue tavole (ponte, invece di "panchine", come è singolare l'ebraico) hanno fatto l'avorio con scatole.' La versione inglese, con la correzione di Maurer, è più semplice. L'ebraico per "le tue panche" è il singolare usato collettivamente per l'idioma plurale-a frequente х qarsheek ( H7175 )].
Portato dalle isole di Chittim - Cipro e Macedonia, da cui Plinio ci dice che proveniva il miglior bosso (Grozio).