Commento critico ed esplicativo
Ezechiele 32:6
Innaffierò anche con il tuo sangue la terra in cui nuoti, fino alle montagne; ei fiumi saranno pieni di te.
Innaffierò con il tuo sangue anche la terra in cui nuoti - Egitto: la terra bagnata dal Nilo, la fonte della sua fertilità, in cui nuoti (portando avanti l'immagine del coccodrillo - cioè, in cui eserciti il tuo potere sfrenato a volontà). Ironia. La terra offrirà ancora mari in cui nuotare, ma saranno mari di sangue. Alludendo alla piaga delle acque trasformate in sangue ( Esodo 7:19 ; Apocalisse 8:8 ). Havernick traduce х tsaapaatªkaa ( H6824 )], 'Io innaffierò la terra con ciò che scorre da te, anche il tuo sangue, raggiungendo le montagne:' 'con il tuo sangue che trabocca anche alle montagne.' Forse questo è meglio.
Letteralmente, "irrigherò la terra del tuo traboccamento (cioè, la terra che trabocca) dal (a causa del) tuo sangue" (Buxtorf). Junius spiega, come la versione inglese, 'Annacquarò la terra in cui nuoti con il tuo sangue' - cioè, renderò la terra in cui nuoti come una grande "balena" o coccodrillo ( Ezechiele 32:2 ), stesso per nuotare con il sangue.