Ma di quelli che sembravano essere un po', (qualunque fossero, non mi importa: Dio non accetta la persona di nessuno:) perché quelli che sembravano essere un po' in conferenza non mi hanno aggiunto nulla:

Greco, "Da coloro che", ecc. Intendeva aggiungere: "Non ho tratto alcun vantaggio speciale;" ma lui, lo altera in "essi... non mi hanno aggiunto nulla".

Sembrava in qualche modo - cioè, non, che sembravano essere ciò che non erano, ma "sono reputati come persone di qualche importanza".

Accetta - in modo da mostrare parzialità: 'non rispetta la persona di nessuno' ( Efesini 6:9 ).

In conferenza ha aggiunto - "impartito;" lo stesso greco di Galati 1:16 , "Non ho conferito con carne e sangue". Come non ho fatto ricorso a loro per la conferenza durante la mia conversione, così ora non mi hanno impartito in conferenza nulla di più di quello che già conoscevo per rivelazione. Ellicott traduce in entrambi i passaggi 'indirizzati.

' Questo si adatterà al senso, se si aggiunge, 'non mi ha rivolto altro (in termini di informazione):' non altrimenti. х Emoi ( G1698 ), enfatico: "a ME", qualunque cosa avessero fatto ad altri.] Questo prova la sua indipendenza come apostolo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità