Commento critico ed esplicativo
Genesi 38:29
E avvenne che, come egli ritrasse la mano, ecco, suo fratello uscì: ed ella disse: Come sei scaturito? questa breccia sia su di te: perciò il suo nome fu chiamato Pharez.
Come hai fatto irruzione? (questa) violazione (essere) su di te. Il pronome dimostrativo, che i nostri traduttori hanno inserito prima di "violazione", non ha equivalente nell'originale: la parola è senza articolo determinativo. C'è un'ambiguità nell'esclamazione dell'ostetrica, le cui parole sono state variamente interpretate. Rosenmuller, Maurer e altri rendono la seconda clausola: "La colpa di questa violazione è su di te". Knobel la considera un'imprecazione: "una violazione sia su di te". Ma lo storico non accenna all'esistenza di un tale sentimento e si limita a riferire l'incidente della nascita come un evento straordinario.
Delitzsch unisce le due clausole traducendo: "Come hai rotto uno squarcio (forzato un passaggio) per te stesso?" e la Settanta ha: Ti diekopee dia se phragmos, 'Come hai sfondato il recinto?' "come se", dice Calvino ("Comment. in Genesin"), "il corpo del fratello che era apparso per primo giacesse come un muro opposto sulla sua strada, che egli sfonda".
Perciò il suo nome fu chiamato Pharez , х Paarets ( H6556 )] - una breccia, uno squarcio [Settanta, Fares].
Zarah , х Zaarach ( H2226 )] - un ascendente [Settanta, Sara].
Il diritto di primogenitura sembra sia stato conferito a Pharez, in quanto il suo nome precede sempre quello del fratello negli elenchi genealogici. Questo capitolo contiene dettagli che probabilmente non avrebbero mai ottenuto un posto negli annali ispirati se non fosse stato per mostrare tutti gli anelli della catena che collega la genealogia del Salvatore con Abramo; e nel carattere disdicevole degli antenati che figurano in questo passaggio, abbiamo una prova notevole che "si fece di nessuna reputazione".