Detto questo, io mi edificherò una casa ampia e grandi stanze, e gli taglierò le finestre; ed è coperta di cedro e dipinta di vermiglio.

Una casa ampia - letteralmente, una casa di dimensioni ("misure"). (Confronta Numeri 13:32 , "Uomini di grande statura" - margine, 'uomini di statura.')

Grande - piuttosto, come margine, 'arioso' х mªruwaachiym ( H7304 )], dalla radice ebraica [raawach], 'respirare liberamente'. Le stanze superiori a est sono gli appartamenti principali.

Lo taglia fuori dalle finestre. L'ebraico х chalownaay ( H2474 )], se è un sostantivo, è piuttosto 'my, windows;' allora la traduzione dovrebbe essere, 'e che le mie finestre (parlando Ioiachim) siano tagliate per esso, cioè, nella casa; o, 'e lascia che (l'operaio) mi tagli le finestre per questo.' Ma la parola è piuttosto un aggettivo: 'la ritaglia (la casa) da sé, in modo da essere piena di finestre.' Le seguenti parole concordano con questa costruzione, "e (lo fa) cieled con cedro", ecc. (Bottcher in Maurer). Mantenendo la versione inglese, si deve intendere qualcosa di notevole sulle finestre, in quanto ritenute degne di nota.

Gesenius pensa la parola duale, 'doppie finestre', essendo le persiane a due ante, come ora nel continente. Con vermiglio - ebraico х bashaashar ( H8350 ], chiamato così da un popolo dell'India al di là del Gange, da cui è esportato (Plinio, 6: 19); chiamato anche Sinopis, perché scoperto per la prima volta vicino a Sinope nel Ponto. il vermiglio era composto di zolfo e argento vivo, non di piombo rosso, come il nostro vermiglio.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità