E avvenne, per la leggerezza della sua prostituzione, che contaminava il paese e commetteva adulterio con pietre e con ceppi.

E avvenne per la leggerezza della sua prostituzione... - alcuni prendono questo versetto di Giuda, al quale si riferisce la fine di Geremia 3:8 . Ma Geremia 3:10 mette Giuda in contrasto con Israele in questo versetto. "Eppure per tutto questo", riferendosi al triste esempio di Israele: se Geremia 3:9 riferisse a Giuda, "lei" sarebbe stata scritta in Geremia 3:10 , non "Giuda". Traduci, 'Essa (la destituizione di Israele) era avvenuta attraverso...

prostituzione; e (cioè, perché) lei (Israele) aveva contaminato la terra,' ecc. (Maurer). La versione inglese, tuttavia, può essere spiegata con un riferimento a Israele: la sua profanazione della terra, che è espressa, implicando la conseguente punizione (cioè il suo allontanamento dalla terra), che deve essere fornita come inteso.

Leggerezza - "infamia" (Ewald). Maurer, non così Bene, lo prende dalla radice ebraica, 'voce', 'fama' х miqol ( H6963 ), da qowl ( H6963 )]. È piuttosto da х qaalal ( H7043 )] essere leggero o vile.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità