Per i monti eleverò un pianto e un lamento, e per le dimore del deserto un lamento, perché sono bruciati, così che nessuno può attraversarli; né gli uomini possono udire la voce del bestiame; sia gli uccelli del cielo che la bestia sono fuggiti; se ne sono andati.

Geremia irrompe sulle minacce di ira di Yahweh con un lamento per il suo paese desolato.

Per la montagna - un tempo coltivata e feconda: i pendii erano coltivati ​​a terrazzamenti tra le rocce.

Per le abitazioni di ... deserto - х nª'owt ( H4999 ) midbaar ( H4057 ) , o da naa'aah ( H4998 ) piacevole, o da naawaah ( H5115 ), per abitare. Buxtorf preferisce giustamente il secondo; quindi abitazioni, dimore di pastori; la lettera ebraica waw (w) viene cambiata nella lettera ebraica 'aleph (').

Tuttavia l'idea di base è quella di abitare in un luogo piacevole]. Traduci, 'i luoghi piacevoli ('pascoli' è la traduzione dello stesso ebraico in Salmi 65:13 ) della pianura da pascolo.' L'ebraico per deserto non esprime un deserto arido, ma una pianura NON COLTIVATA, adatta al pascolo.

Bruciati - perché nessuno li innaffia: gli abitanti sono tutti spariti.

Nessuno può attraversarli, tanto meno abitarli.

I polli... sono fuggiti - ( Geremia 4:25 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità