Commento critico ed esplicativo
Giobbe 36:18
Poiché c'è ira, guardati che ti porti via con il suo colpo: allora un grande riscatto non può liberarti.
(Numeri 16:45; Salmi 49:6; Matteo 16:26.) Even the "ransom" by Jesus Christ (Giobbe 33:24) will be of no avail to willful despisers (Ebrei 10:26).
Col suo colpo - [saapaq è lo stesso di caapaq ( H5607 ), smite] ( Giobbe 34:26 ). Umbreit traduce "Attenti che l'ira di Dio (la tua grave calamità) ti porti al disprezzo" ( Giobbe 34:7 ; Giobbe 27:23 ): letteralmente, colpire le mani con disprezzo. Ciò si accorda con il verbo nella proposizione parallela, che dovrebbe essere tradotto, 'Non lasciare che il grande riscatto (di denaro, che puoi dare) ti seduca' (margine, allontanati, come se potessi liberarti dall'"ira " da esso).
Come il "disprezzo" nella prima frase risponde al "giudizio degli empi", Giobbe 36:17 , così 'riscatta, Giobbe 36:17 ' a " Giobbe 36:19 ricchezze", Giobbe 36:19 . Così Giobbe 36:18 è la transizione tra Giobbe 36:17 ; Giobbe 36:19 . Maurer per "ira" traduce "latte" o "burro", l'immagine stessa della ricchezza che Giobbe stesso aveva usato, Giobbe 29:6 , "Stai attento che il tuo flusso di ricchezza simile al latte ti seduca in abbondanza" (così l'ebraico significa , Giobbe 20:22 ). L'ebraico х cheemaah ( H2534 )] avrà un significato, latte o ira. La versione inglese è buona in ebraico e buon senso.