Commento critico ed esplicativo
Giovanni 5:9
E subito l'uomo fu guarito, prese il suo lettuccio e camminò: e quello stesso giorno fu il sabato.
E subito l'uomo fu guarito, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. "Ha parlato, ed è stato fatto." L'imbracatura del suo lettino portatile sulle sue spalle era progettata per mostrare la perfezione della cura.
Tale è questo glorioso miracolo. Ora guardiamolo, così com'è qui nel testo ricevuto; e poi esaminiamo il testo abbreviato presentato dalla maggior parte dei moderni Editori del Testamento greco - che omette l'ultima frase di Giovanni 5:3 , "aspettando il movimento delle acque", e tutto Giovanni 5:4 .
Il miracolo, così com'è qui, differisce in due punti da tutti gli altri miracoli registrati nella Scrittura: primo, non fu uno, ma una serie di miracoli periodicamente compiuti: poi, poiché fu fatto solo "quando le acque erano agitate", così solo su un paziente alla volta, e che il paziente "che per primo è entrato dopo il turbamento delle acque". Ma questo solo il più innegabilmente fissato il suo carattere miracoloso.
Abbiamo sentito dire che molte acque hanno virtù medicinali; ma quale acqua è mai stata conosciuta per curare istantaneamente una singola malattia? E chi ha mai sentito parlare di un'acqua che cura tutti, anche le malattie più diverse - "cieco, fermo, avvizzito" - allo stesso modo? Soprattutto, chi ha mai sentito dire che una cosa del genere si fa solo "in una certa stagione" e, cosa più singolare, che si fa solo alla prima persona che è intervenuta dopo il movimento delle acque? Ognuna di queste particolarità - e ancor più tutte messe insieme - doveva aver proclamato il carattere soprannaturale delle cure compiute.
Se dunque il testo è genuino, non vi può essere alcun dubbio sul miracolo, poiché al momento della pubblicazione di questo Vangelo vi erano moltitudini che, per la loro conoscenza di Gerusalemme, avrebbero potuto smascherare la falsità dell'evangelista, se non fosse stata guarita tale era stato conosciuto lì. Non resta quindi che indagare su quale autorità l'omissione dell'ultima frase di Giovanni 5:3 , e dell'intero Giovanni 5:4 , dal testo (di Tischendorf e Tregelles, e approvato da Tholuck, Meyer, Olshausen , Alford, ecc.
) è supportato. Le prove esterne contro di essa sono certamente molto forti. [Manca nel Codex Sinaiticus appena scoperto e nel Codex Vaticanus-'Aleph (') e B-i due primi manoscritti conosciuti del Nuovo Testamento; in C, non molto più tardi; in D-che ha però la controversa clausola di Giovanni 5:3 ; e in tre dei manoscritti corsivi o posteriori; nell'antica versione detta siriaca curetoniana, e nelle due antiche versioni egizie, secondo alcune copie.
Oltre a ciò, è giusto aggiungere, che c'è una notevole varietà nelle parole usate dai manoscritti che hanno il passaggio controverso, e che in alcuni manoscritti e versioni il passaggio è così marcato da implicare che non sia stato universalmente ricevuto.]
Ma quando tutte le prove a favore del passaggio contestato - esterne e interne - saranno combinate e ben soppesate, pensiamo che sembrerà abbastanza decisivo. L'evidenza esterna è molto più forte in realtà che in apparenza. [Si trova, sebbene non nel primo, ma di seconda mano, nel manoscritto alessandrino di data appena secondo ai due più antichi e, secondo alcuni dei migliori critici, di quasi uguale autorità; in altri dieci manoscritti onciali; nel più antico o Peshito, e in effetti tutti tranne il siriaco curetoniano, e sia nella versione latina antica che latina vulgata - che molto raramente concordano con il manoscritto alessandrino quando differisce dal Vaticano - mostrando come molto presto le parole controverse fossero diffuse e riconosciuto: a conferma del quale abbiamo un indubbio riferimento al passo di Tertulliano,
Mosso da questa considerazione, senza dubbio, Lachmann inserisce il passaggio.] Ma l'evidenza interna è, a nostro giudizio, del tutto sufficiente a prevalere contro l'evidenza esterna ancora più forte di quanto non ci sia. In primo luogo, mentre la stessa stranezza e, come alcuni osano dire, l'aria leggendaria del miracolo possono facilmente spiegare la sua omissione, non possiamo vedere come un tale passaggio avrebbe potuto insinuarsi se non appartenesse al testo originale.
Ma in secondo luogo, il testo ci sembra non dare alcun senso, o solo un senso inetto, senza le parole controverse. Basta provare a spiegare senza di loro questa affermazione di Giovanni 5:7 : "Signore, non ho nessuno, quando l'acqua è agitata, che mi metta nella piscina: ma mentre io vengo, un altro scende davanti a me". Chi capirebbe mai come la semplice incapacità di quest'uomo impotente di entrare per primo nella piscina dovrebbe privarlo della sua virtù - da dove provenisse - quando l'acqua era agitata? Chiaramente la spiegazione data in Giovanni 5:4 - insieme all'ultima frase di Giovanni 5:3 - è necessaria alla comprensione di Giovanni 5:7. I due, quindi, devono stare in piedi o cadere insieme; e come si ammette che il settimo verso è genuino, così, a giudizio del remo, deve esserlo il resto.
E lo stesso giorno era il sabato. Senza dubbio questo era intenzionale, come in tante altre udienze, affinché, quando sorgesse opposizione a questo proposito, gli uomini potessero essere costretti ad ascoltare le affermazioni e l'insegnamento del Signore Gesù.