Commento critico ed esplicativo
Habacuc 1:5
Vedete fra i pagani, guardate con ammirazione e meravigliatevi: poiché ai vostri giorni farò un'opera alla quale non crederete, benché vi venga detto.
Guardate fra le nazioni, guardate e meravigliatevi meravigliosamente: poiché io farò un'opera. Qui Yahweh risponde al lamento di Abacuc ( Abacuc Habacuc 1:2 ), Sebbene io non punisca immediatamente la violenza e il torto, non è che io sia uno spettatore indifferente; a mio tempo , Isaia 29:14 un'opera di vendetta sui trasgressori oltre tutto ciò che ci si poteva aspettare (cfr Isaia 29:14 : "Ecco, io farò un'opera meravigliosa in mezzo a questo popolo, anche un'opera meravigliosa e un prodigio ").
Citato da Paolo ( Atti degli Apostoli 13:41 , "Ecco, voi disprezzatori, meravigliatevi e perite; poiché io compio un'opera ai vostri giorni, alla quale non crederete in alcun modo, anche se un uomo ve la dichiari").
... Tra i pagani. In Atti degli Apostoli 13:41 , "voi disprezzatori", dalla Settanta Così le versioni siriaca e araba; forse da una diversa lettura ebraica. [Alcuni ipotizzano che per bagowyim ( H1471) la Settanta, il siriaco e l'arabo leggono bogªdiym]. Pococke suppone che una radice [baagaa'] sia superbo. Ma tutti i nostri manoscritti ebraici supportano la versione inglese che si legge qui. L'apparente variazione deve essere spiegata così: nella versione inglese della lettura di Abacuc, Dio, in risposta all'esposto del profeta, si rivolge agli ebrei come sul punto di essere puniti, "Ecco voi tra i pagani (con i quali meritate di essere classificati , e dal quale sarete puniti come 'disprezzatori'; il senso implicito, che esprime Paolo): imparate da loro ciò che avete rifiutato di imparare da me". Per "meravigliare meravigliosamente", Paolo, in Atti degli Apostoli 13:41, ha "meraviglia e perisci", che dà il senso, non la formulazione letterale dell'ebraico, "meraviglia, meraviglia" - cioè, essere sopraffatto dalla meraviglia. I disprezzatori devono essere abbandonati al proprio stupore, e così periranno.
Cosa che non crederete, sebbene vi venga detto. Qui viene riprovata l'incredulità dei Giudei: increduli come siete, non accetterete l'annuncio della prossima vendetta, che supererà ogni vostra concezione. Ma alla fine saprete a vostre spese, e credete vostro malgrado, che ho detto la verità. I miscredenti israeliti non avrebbero accreditato la profezia circa la paura della distruzione che sarebbe stata compiuta dai caldei, né in seguito la liberazione promessa da quella nazione. Così, in modo analogo, ai tempi di Paolo, i Giudei non avrebbero accreditato la previsione di un terribile giudizio su di loro da parte dei Romani, né la proclamazione della salvezza per mezzo di Gesù. Così la stessa Scrittura si applicava ad entrambi.
Non crederai, anche se ti viene detto - cioè, non crederai, ora che te lo predico.