Commento critico ed esplicativo
Habacuc 2:6
Tutti costoro non pronunceranno contro di lui una parabola e contro di lui un proverbio schernitore e diranno: Guai a chi accresce ciò che non è suo! per quanto? e a chi si cosparge di argilla densa!
Non tutti questi - le "nazioni" ei "popoli" ( Habacuc 2:5 ) "ammucchiati a lui" dai caldei.
Prendi una parabola - una canzone derisoria. Abacuc segue Isaia ( Isaia 14:4 ) e Michea (Michea Michea 2:4 ) nella fraseologia.
Contro di lui - quando sloggiato dalla sua precedente eminenza.
Guai a chi accresce ciò che non è suo! La "canzone derisoria" qui inizia e continua fino alla fine del capitolo. È un insieme simmetrico e consiste di cinque strofe, le prime tre composte da tre versi ciascuna, la quarta di quattro versi e l'ultima di due. Ogni strofa ha il suo soggetto e tutte, tranne l'ultima, iniziano con "Guai"; e tutti hanno un verso di chiusura introdotto con "per", "perché" o "ma".
Per quanto? - per quanto tempo è destinato a conservare i suoi guadagni illeciti? Ma per un breve periodo, come dimostra la sua caduta imminente (Maurer). «La cupidigia è la più grande rovina per gli uomini. Perché coloro che invadono i beni altrui spesso perdono anche i propri» [Pleonexia megiston anthroopois kakon, ecc.] (Menandro). Calvin fa "per quanto tempo" essere il grido di coloro che gemono sotto l'oppressione caldea mentre è ancora durato-Per quanto tempo tale oppressione potrà continuare? Ma è chiaramente parte del canto derisorio, dopo la scomparsa della tirannia caldea.
E a colui che si cosparge di argilla spessa , cioè oro e argento estratti dall '"argilla" di cui fanno parte. L'uomo avido, nell'ammassarli, non fa che caricarsi di un fardello d'argilla, perché non osa goderne, ed è sempre in ansia per loro. Lee e Fuller traducono l'ebraico х `abTiyT ( H5671 ), da `aabaT ( H5670 ), dare un pegno] come un singolo sostantivo duplicato (la duplicazione che intensifica il senso della parola semplice), e non due parole, 'un accumulo dei pegni" ( Deuteronomio 24:10). Il caldeo è paragonato a un duro usuraio, e i suoi tesori illeciti a mucchi di pegni nelle mani di un usuraio. Le versioni siriaca e vulgata, e i rabbini, supportano la versione inglese. Dieci dei manoscritti di Kennicott. leggere due parole, che richiederebbero la versione inglese.