Commento critico ed esplicativo
Isaia 16:8
Poiché i campi di Heshbon languono e la vite di Sibmah: i signori delle nazioni ne hanno abbattuto le piante principali, sono giunti fino a Jazer, hanno vagato per il deserto: i suoi rami sono distesi, sono andati oltre il mare.
I campi di Heshbon - campi di vigne ( Deuteronomio 32:32 ).
La vite di Sibmah - vicino a Heshbon; cioè languisce La vite di Sibmah - vicino a Heshbon; vale a dire, languisce
I signori dei pagani ne hanno abbattuto le piante principali : i principi pagani, gli assiri, ecc., che invasero Moab, distrussero le sue vigne. Così Geremia nel luogo parallelo ( Geremia 48:32 ). Maurer pensa che le seguenti parole richiedano piuttosto la traduzione: "I suoi tralci (la vite di Sibmah) (i vini ottenuti da loro in precedenza) hanno sopraffatto (con il suo generoso sapore e potenza) i signori delle nazioni". Quindi 'rotto con il vino' è usato in Isaia 28:1 , margine ( Genesi 49:11 ; Genesi 49:22 ).
Quindi, "its" sta per di chi. Langue la vite di Sibmah, le cui piante principali (ebraico, sªruwqeyhaa ( H8291 ); il saruwq ( H8291 ) viti più pregiate ), usate anticamente per sopraffare con il loro vino generoso i signori moabiti delle nazioni. Preferisco la versione inglese.
Sono venuti (anche) a Jazer. Per "loro" forniscono quali - le piante principali, che arrivavano anche a Jazer, a 15 miglia da Heshbon.
Vagarono (attraverso) il deserto - invasero, in un selvaggio rigoglio, il deserto dell'Arabia, che comprendeva Moab.
Sono andati oltre il mare - il Mar Morto; oppure qualche lago presso Jazer, ormai secco; in Geremia 48:32 chiamato il mare di Jazer; ma vedi nota lì ( Salmi 80:8 ).
La vite era così rigogliosa che si stendeva intorno al bordo del mare, e così si estendeva oltre, dall'altra parte. L'ampia estensione di questa regione di lussureggianti vigneti qui descritta contrasta tristemente con la predetta desolazione che i "signori pagani" avrebbero causato "spezzando" e calpestando tutto.