Commento critico ed esplicativo
Isaia 18:4
Poiché così mi ha detto l'Eterno: Mi riposerò e considererò nella mia dimora come un chiaro calore sulle erbe e come una nube di rugiada nell'ardore della mietitura.
Poiché così mi ha detto il Signore: Mi riposerò e riposerò nella mia dimora: guarderò con calma dal cielo, mia dimora, e da Sion, mia sede terrena ( Isaia 18:7 ), e non interporsi, mentre tutto sembra promettere successo al nemico; quando "il calore del sole" e "la rugiada della notte" maturano il loro "raccolto"; ma "prima" che raggiunga la sua maturità io lo distruggerò ( Isaia 18:5 ; Ecclesiaste 8:11 ).
Come un chiaro calore sulle erbe, (e) come una nuvola di rugiada nel calore del raccolto - "al momento di [so kª- è usato in Genesi 18:1 ] il chiaro (serena) calore" (Maurer). Ma l'ebraico può essere preso, con la versione inglese, nel suo senso comune, "come:" sarò come il calore e la rugiada che maturano le erbe; 'ma prima della mietitura' taglierò 'i rametti' ( Isaia 18:5 ).
Sulle erbe - rispondendo a "raccolto" nella clausola parallela. Maurer traduce "alla luce del sole" ( Giobbe 31:26 ; Giobbe 37:21 ; Giobbe 37:21, Habacuc 3:4 ).
Ma l'ebraico [plurale di 'owr ( H216 )], è usato per "erbe" in 2 Re 4:39 . L'idea di germogliare come erba è associata all'idea di luce solare, così che lo stesso termine ebraico esprime entrambi. La versione inglese è supportata dal parallelismo.
Come... rugiada. Maurer qui traduce anche "al tempo della nuvola di rugiada". Ma la versione inglese è di buon senso. Starò a guardare, sembrando maturare i piani dei nemici, come la rugiada matura la messe ( Proverbi 19:12 ). Il "silenzio" di Dio viene scambiato dagli empi per consenso; Il suo ritardo nel vendicarsi dell'oblio ( Salmi 50:21 ); così sarà prima della vendetta che nell'ultimo giorno introdurrà la restaurazione dei Giudei ( Isaia 34:1 ; Isaia 57:11 , fine; 2 Pietro 3:3 ).