Commento critico ed esplicativo
Isaia 19:10
E saranno infranti nei loro scopi, tutti quelli che fanno chiuse e stagni per i pesci.
Saranno infranti nei loro scopi - cioè, dell'Egitto (il suffisso ebraico è femminile). Ebraico, shaatoteyhaa ( H8356 ), da shiyt ( H7896 ), 'una fondazione'-letteralmente, le fondamenta; cioè, 'i nobili saranno rotti' o abbassati. Così Isaia 3:1 ; Salmi 11:3 : cfr. Isaia 19:13 , "I principi... il soggiorno delle tribù". Gli arabi chiamano un principe "colonna del popolo" (Maurer). 'I loro telai di tessitura' (Horsley). 'Dykes' (Barnes).
Tutto ciò che fa chiuse... - `fabbricanti di dighe', fatti per confinare le acque che traboccano dal Nilo in peschiere artificiali х seker ( H7938 ), simile a caakar, per racchiudere] (Horsley). 'Produttori di guadagno' [da saakar ( H7936 ), guadagnare] - il senso comune dell'ebraico; vale a dire, la gente comune, che deve guadagnarsi da vivere, al contrario dei "nobili" in precedenza (Maurer). Concordo con l'ultima interpretazione.
(E) stagni per i pesci Ebraico agmee naphesh stagni per la vita; cioè stagni per pesci vivi (cfr margine; anche (E) stagni per pesci - ebraico, agmee naphesh, stagni per la vita; cioè stagni per pesci vivi (cfr margine; anche Genesi 1:20 ) (Vatablus) . Oppure, stagni dell'anima - cioè del desiderio; stagni di piacere per i pesci. Maurer prende l'ebraico х 'agmeey ( H99 ), come se fosse lo stesso di `aagªmaah ( H5701 ), Giobbe 30:25 ], 'I creatori di guadagno (la gente comune) saranno tristi nell'anima.' Il parallelismo è quindi buono.
La Settanta e l'arabo traducono anche "saranno afflitti [ponesousi] nelle loro anime". Ma il Targum caldeo e la Vulgata favoriscono la versione inglese; e la visione di Maurer tende la parola ebraica nel senso del termine in caldeo, fuori dal senso ebraico ordinario, che è quello della versione inglese.