Commento critico ed esplicativo
Isaia 19:9
Inoltre saranno confusi quelli che lavorano il lino fine e quelli che tessono reti.
Loro che lavorano in lino corto. Gesenius, per "fine", traduce ( sªriyqowt ( H8305 )) 'pettinato.' Il lino fine era indossato solo dai ricchi ( Luca 16:19 ). L'Egitto era famoso per questo ( Esodo 9:31 ; 1 Re 10:28 ; Proverbi 7:16 ; Ezechiele 27:7 ).
I processi della sua fabbricazione sono rappresentati sulle tombe egizie. Israele imparò l'arte in Egitto ( Esodo 26:36 ). Il panno ora trovato sulle mummie era di lino, come ora è noto al microscopio. Wilkinson cita lino dall'Egitto che ha 540 (o 270 doppi) fili in un pollice nell'ordito; mentre alcuni cambrici moderni ne hanno solo 160 (Barnes).
Coloro che tessono reti , х chowraay ( H2355 )] - da chowr ( H2355 ), un'apertura. Quindi arazzo reticolato. O meglio, come nella versione inglese, net-works, nets. Come in Isaia 19:8 il profeta aveva detto: "coloro che stendono le reti sulle acque languiranno", così anche qui "coloro che le tessono saranno confusi". Oppure, come la prende Gesenius (da chuwr ( H2353 ), bianco), in parallelismo con "lino fine", panno bianco ( Ester 1:6 ; Ester 8:15 ). La Settanta traduce х tonnellata ( G3588 ) busson ( G1040)], lino fine; ma il caldeo supporta la versione inglese.