Commento critico ed esplicativo
Isaia 21:7
E vide un carro con due cavalieri, un carro di asini e un carro di cammelli; e ascoltò diligentemente con molta attenzione:
Vide un carro (con) un paio di cavalieri, un carro di asini, (e) un carro di cammelli. Oppure una cavalcata (un corpo di cavalieri, cioè), alcuni a due a due su cavalli (letteralmente, una coppia di cavalieri, cioè due affiancati), altri su asini, altri su cammelli (cfr Isaia 21:9 , "un carro di uomini ... una coppia di cavalieri" - cioè, una cavalcata di uomini a cavallo, che cavalcano due fianco a fianco, Isaia 22:6 ). "Carro" (ebraico, recheb) non è appropriato per essere unito, come traduce la versione inglese, con "asini:" l'ebraico significa chiaramente in Isaia 21:7 , come in Isaia 21:9 , "un corpo di uomini a cavallo". ' I Persiani usavano asini e cammelli per la guerra (Strabone, 15: 2, sec. 14; Erodoto, 4: 129) (Maurer).
Horsley traduce, "uno disegnato in una macchina, con una coppia di cavalieri, trainato da un asino, trainato da un cammello:" Cyrus è l'uomo; il carro trainato da un cammello e da un asino aggiogati insieme, e guidato da due postiglioni, uno su ciascuno, è l'esercito congiunto di Medi e Persiani sotto i rispettivi capi. Pensa che le macchine militari più antiche fossero guidate da uomini che cavalcavano le bestie che le trainavano: Isaia 21:9 favorevole a questo.