Commento critico ed esplicativo
Isaia 26:19
I tuoi morti vivranno, risorgeranno insieme al mio cadavere. Svegliatevi e cantate, voi che abitate nella polvere, perché la vostra rugiada è come la rugiada delle erbe, e la terra scaccerà i morti.
I tuoi morti (uomini) vivranno, (insieme al) mio cadavere Isaia 26:14 - In antitesi a Isaia 26:14 , "Essi (i nemici di Israele) sono morti, non vivranno", "i tuoi (di Yahweh o di Israele) sono morti gli uomini (gli ebrei) vivranno" -
cioè, principalmente, essere restaurato spiritualmente ( Isaia 54:1 ), civilmente e nazionalmente ( Isaia 26:15 ); mentre i tuoi nemici non lo faranno: alla fine, e nella più ampia portata della profezia, saranno riportati in vita letteralmente ( Ezechiele 37:1 ; Daniele 12:2 ).
(Insieme a) il mio corpo morto - piuttosto, il mio corpo morto, o corpi (la nazione ebraica personificata, che era stata spiritualmente e civilmente morta, parla; o la nazione come genitore sta parlando dei corpi dei suoi figli individualmente, nota, Isaia 26:9 , "Io", "Mio"): Il "morto" e il "mio morto" di Yahweh sono la stessa cosa (Horsley). Tuttavia, poiché Gesù è l'Israele antitipico ( Matteo 2:15 ), la versione inglese dà un senso vero, e in definitiva contemplato nella profezia: Cristo è colui che parla, come in Isaia 26:20 ; e qui risponde all'appello della Sua Chiesa e di Israele Isaia 26:12 ), "I tuoi morti (di Israele) vivranno ...
risorgeranno il mio corpo morto." Il corpo morto di Cristo che viene risuscitato è la fonte della risurrezione del popolo di Yahweh (tutti, e specialmente i credenti, gli Israeliti spirituali) ( 1 Corinzi 15:20 ). "Perché io vivo, voi vivrà anche" ( Giovanni 14:19 ); Ebraico, nebeelathi yequumun. [Henderson suppone che il lamedh finale (l) non sia il pronome my, ma un aumento poetico. Ma la versione inglese è chiaramente giusta, ed è supportata dal Vulgata, 'Interfecti mei.']
Svegliati ( Efesini 5:14 ) - spiritualmente.
Dimora nella polvere : prostrato e morto, spiritualmente e nazionalmente, anche letteralmente ( Isaia 25:7 ; Isaia 25:12 ; Isaia 47:1 ). Poiché la tua rugiada (è come) la rugiada delle erbe , la rugiada che innaffia le erbe e che cade copiosa in Oriente, e supplisce in qualche modo alla mancanza di pioggia, facendole rivivere dopo la morte dell'inverno ( Osea 14:5 : cfr. . Salmi 110:3 ).
E la terra scaccerà i morti - l'ebraico Refaim, generalmente usato per i morti malvagi. Così Horsley traduce: "Ma la terra scaccerà (come un aborto) i tiranni defunti".