Commento critico ed esplicativo
Isaia 29:16
Sicuramente il tuo capovolgere le cose sarà considerato come l'argilla del vasaio: poiché l'opera dirà di colui che l'ha fatta, non ha fatto me? o la cosa incorniciata dirà di colui che l'ha incorniciata: Non aveva intelligenza?
Sicuramente il tuo capovolgere le cose sarà considerato come l'argilla del vasaio. Quindi gli accenti ebraici richiedono. Ma Lowth, ecc., traduce: 'Ah! la tua perversità! o, il tuo capovolgere le cose.) Dovrebbe х 'im ( H518 )] il vasaio essere stimato come l'argilla?' "Voi invertite (capovolgete) l'ordine delle cose, ponendovi al posto di Dio", e viceversa, "proprio come se il vasaio fosse stimato come l'argilla" (Horsley). Isaia 45:9 ; Isaia 64:8) L'arabo, il siriaco, il caldeo e la Settanta supportano la versione inglese, che significa: "Nel tuo capovolgere le cose sarai stimato (da Dio) come l'argilla del vasaio": un buon senso, e quindi da non respingere , quando gli accenti ebraici lo supportano. L'ebraico im spesso significa "sicuramente".