Commento critico ed esplicativo
Isaia 32:12
Si lamenteranno per i capezzoli, per i campi ameni, per la vite feconda.
Si lamenteranno per i capezzoli, per i campi ameni - "Si batteranno il petto in lamento per i campi ameni" ( Nahum 2:7 ) (Maurer). Così la Settanta e l'arabo. "Teats" nella versione inglese è usato per terre fertili, che, come i seni, nutrono la vita. [Così il greco, outhar arourees, uber glebae.] Io preferisco la versione inglese, poiché l'ebraico di "for" è lo stesso х `al ( H5921 )] della clausola "per i campi piacevoli"; mentre la versione di Maurer richiede che venga presa in un senso diverso nella prima frase, "sul loro seno". C'è un gioco di suoni simili tra shaadayim ( H7699 ) ...
sªdeey ( H7704 ) ("tettarelle ... campi"), il che implica anche la loro reciproca corrispondenza nel parallelismo. Il passaggio da "voi" a "loro" (Isaia 32:11 ) è frequente.