Commento critico ed esplicativo
Isaia 53:4
Certamente ha portato i nostri dolori e portato i nostri dolori: eppure lo abbiamo ritenuto colpito, percosso da Dio e afflitto.
Qui segue la spiegazione dei dolori e del disprezzo che ha sopportato, come è stato appena descritto, vale a dire, essendo il nostro portatore di peccato, e così soffrendo la punizione dei nostri peccati; cosa che, tuttavia, i Giudei non compresero, ma pensavano che fosse il suo peccato per cui soffriva.
Sicuramente ha sopportato i nostri dolori - letteralmente, 'Ma tuttavia (acceso) ha preso (o sopportato) la nostra malattia' - vale a dire, coloro che lo disprezzavano a causa delle sue infermità umane avrebbero dovuto piuttosto stimarlo a causa loro : poiché in tal modo "Sé stesso prese le NOSTRE infermità" (malattie corporee). Così Matteo 8:17 cita. La ripetizione delle stesse parole di Isaia 53:3 - "dolore ... dolori:" chaalaayeenuw ( H2483 ) ... mak'obeeynuw ( H4341 ) - segna l'appropriazione vicaria della piena pena del nostro peccato da parte del Redentore.
In ebraico ( naasa' ( H5375 )) per "portato", o preso, c'è probabilmente la doppia nozione, ha preso su di sé vicariamente (così Isaia 53:5 ; Isaia 53:8 ; Isaia 53:12 ), e così ha portato via. La sua perfetta umanità, per la quale Egli fu afflitto corporalmente per noi, e in tutte le nostre afflizioni ( Isaia 63:9 ; Ebrei 4:15 ), fu il terreno su cui guarì i malati delle nostre malattie umane; così che la citazione di Matteo non è un mero accomodamento.
Vedi nota 42 dell'arcivescovo Magee, "Espiazione". La parola stesso in Matteo implica un rapporto personale su di sé delle nostre malattie, spirituali e fisiche, che includeva di conseguenza il suo ministero per i nostri disturbi fisici. Questi ultimi sono il rovescio del peccato. Il suo portare su di Lui la nostra malattia spirituale implicava in esso il Suo portare con simpatia, e guarire, l'esteriore, che è il suo frutto e il suo tipo. Hengstenberg giustamente obietta alla traduzione di Magee "portato via" invece di "portato", che il parallelismo con "portato" verrebbe così distrutto. Inoltre, la parola ebraica altrove, quando è collegata al peccato, significa sopportarlo e il suo castigo ( Ezechiele 18:20 ).
Anche altrove Matteo espone l'espiazione vicaria di Cristo ( Matteo 20:28 ). Nasa è il termine qui usato, con un'allusione all'offerta per il peccato, Levitico 10:17 ; il capro Levitico 16:22 , Levitico 16:22 ; e Aaronne come sommo sacerdote mediatore, Esodo 28:38 ; così tipicamente Ezechiele 4:5 , Ezechiele 4:5 ; Lamentazioni 5:7 : cfr.
quanto a Cristo, Giovanni 1:29 ; Ebrei 9:28 ; 1 Pietro 2:24 : cfr. anche questo Isaia 53:11 , fine.
E portò i nostri dolori - letteralmente, 'e (in quanto a) i nostri dolori, li portò' ( cªbaalaam ( H5445 )). La nozione di sostituzione in senso stretto. "Portato", vale a dire, come un peso. "Dolori", cioè, dolori della mente: come "dolori" si riferiscono ai dolori del corpo ( Salmi 32:10 ; Salmi 38:17 ). Matteo 8:17 potrebbe sembrare opporsi a questo: "E porta le nostre malattie". Ma usa le "malattie" in senso figurato per i peccati, la loro causa.
Cristo ha preso su di sé tutte le "infermità" dell'uomo, per rimuoverle: quelle corporee per miracolo diretto, fondato sulla sua partecipazione alle infermità umane; quelli dell'anima con la sua sofferenza vicaria, che ha eliminato la fonte di entrambi. Peccato e malattia sono eticamente connessi come causa ed effetto ( Isaia 33:24 ; Salmi 103:3 ; Matteo 9:2 ; Giovanni 5:14 ; Giacomo 5:15 ).
Eppure lo stimavamo colpito - giudizialmente (in basso) - vale a dire, per i suoi peccati; mentre era per il nostro. 'Pensavamo che fosse un lebbroso' (Girolamo, Vulgata), essendo la lebbra il diretto giudizio divino per la colpa ( Levitico 13:1 , come nel caso di Miriam; Numeri 12:10 ; Numeri 12:15 ; e Uzzia, 2 Cronache 26:18 ). Colpito da Dio - dai giudizi divini.
E afflitto - per i suoi peccati: questo era il punto in cui tanto sbagliavano ( Luca 23:34 ; Atti degli Apostoli 3:17 ; 1 Corinzi 2:8 ). Era, è vero, "afflitto", ma non per i suoi peccati.