Commento critico ed esplicativo
Isaia 54:8
Con un po' d'ira ti nascosi per un momento il mio volto; ma con benignità eterna avrò pietà di te, dice l'Eterno, il tuo redentore.
In a little wrath - or, 'In the overflowing of wrath:' as Proverbi 27:4, margin, 'Anger is an overflowing:' qetsep (H7110) is written here for shetep (H7858) there, for the sake of the play on similar sounds to qetsep (H7110), which follows here (Gesenius). The wrath, though but "for a moment," was overflowing while it lasted. So the Syriac, 'On account of great wrath.' But the Septuagint, Vulgate, Chaldaic, and Arabic support the English version. So Jerome. Sheemetz is of kindred sound and sense.
I hid my face - (Isaia 8:17; Salmi 30:7.)
Ma con eterna bontà avrò pietà di te. "Eterno;" in contrasto con "per un momento".