Anche dietro le porte e gli stipiti hai posto il tuo ricordo: poiché ti sei scoperto a un altro che a me, e sei salito; hai allargato il tuo letto e hai fatto alleanza con loro; amavi il loro letto dove lo vedevi.

Anche dietro le porte e gli stipiti hai posto il tuo ricordo. "Ricordo" - vale a dire, memoriali della tua idolatria: gli oggetti che tieni in ricordo, Appesero gli dei tutelari domestici "dietro le porte": il luogo stesso in cui Dio aveva ordinato loro di scrivere le Sue leggi - "sul stipiti e porte" delle loro case ( Deuteronomio 6:9 ; Deuteronomio 11:20 ), in ricordo di Lui. Fu pronunciata anche una maledizione quando si Deuteronomio 27:15 un'immagine "in un luogo segreto" ( Deuteronomio 27:15 ).

Perché hai scoperto (te stesso a un altro) di me immagine di un'adultera Perché hai scoperto (te stesso a un altro) di me - immagine di un'adultera.

Hai allargato il tuo letto - in modo da ricevere più amanti.

E ti ha fatto (un patto) con loro - con idoli, in aperta violazione del tuo "patto" con Dio ( Esodo 19:5 ; Esodo 23:32 ). Oppure, 'hai preso incarichi con loro dentro di te' (Horsley). Ma la Vulgata e il caldeo favoriscono la versione inglese. Karat ( H3772 ) è letteralmente sbozzare (cfr. margine) o tagliare: quindi, dal taglio delle vittime nella ratifica di un patto, significa fare un patto; come la locuzione latina, battere una lega [percutere foedus, ferire pactum]: così Genesi 15:10 ; Genesi 15:17 ; Geremia 34:18 .

Tuttavia, l'ebraico, meehem ( H1992 ) significa, 'tra' o, 'di loro;' non come la versione inglese, 'con loro:' quindi traduci, 'Tu unisci (alcuni) di loro (gli idoli) a te stesso per patto.' Così Gesenius, dopo Girolamo. Altrimenti il ​​margine si accorda con l'ebraico e il senso, 'hai tagliato (il tuo letto) per te stesso più grande del loro' - cioè, hai superato anche il pagano nell'idolatria, rendendo più grande il tuo altare idolo (così l'ebraico min) rispetto al loro.' Confronta la prossima clausola.

Il tuo letto... tu amavi il loro letto. Il peccato dei Giudei era duplice: ricorrevano a luoghi di idolatria ("il loro letto"), ricevevano idoli nel tempio di Dio e sacrificavano a loro sull'altare di Dio ("il tuo letto").

Dove l'hai visto - piuttosto, da quando l'hai visto (Horsley). L'ebraico ( yad ( H3027 )) per dove significa letteralmente una mano, quindi ( Isaia 56:5 , nota) stanza (margine); un luogo: quindi, traduci, "gli hai fornito un posto" (per "il loro letto") - vale a dire, ammettendo altari idolatrici nella tua terra. Oppure "scegli un posto (comodo) per te stesso" nel loro letto (Maurer). Così il caldeo e il siriaco.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità