ho pigiato il torchio da solo; e del popolo non c'era nessuno con me: poiché io li calpesterò nella mia ira e li calpesterò nel mio furore; e il loro sangue sarà spruzzato sulle mie vesti, e io macchierò tutte le mie vesti.

ho pigiato da solo il torchio; e del popolo (c'era) nessuno con me - Risposta del Messia. Per l'immagine vedi Lamentazioni 1:15 . Qui "calcia il torchio" non come un sofferente, ma come un inflitto vendetta.

Poiché li calpesterò nella mia ira ... e il loro sangue sarà spruzzato sulle mie vesti, e macchierò tutte le mie vesti - anzi, preteriti, dopo il waw conversivo successivo "Ho calpestato:" 'Ho calpestato ... calpestato... è stato spruzzato... ho macchiato». Quindi la Settanta, la Vulgata, il siriaco e l'arabo. Ma il caldeo come la versione inglese.

Il loro sangue ( neetsach ( H5332 )); letteralmente, succo vivace dell'uva spremuto dal calpestio; simile a una radice araba (Gesenius). La parola in ebraico di solito significa vittoria o perpetuità: quindi, la "forza" (come Isaia 63:6 traduce lo stesso ebraico) con cui è assicurata la vittoria o perpetuità, la linfa vitale.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità