E questo sarà un segno per te; Troverete il bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia.

E questo sarà un segno, [ a ( G3588 ) seemeion ( G4592 ), 'il segno,'] per te; Troverai il bambino, х brefos ( G1025 )] - 'un bambino .' Peccato che i nostri traduttori inseriscano così spesso l'articolo determinativo dove è enfaticamente mancante nell'originale, e lo omettano dove nell'originale è enfaticamente inserito.

Avvolto in fasce, sdraiato in una mangiatoia. Qui l'articolo, pur esistendo nel testo ricevuto, non dovrebbe essere lì, avendo solo un'autorità debole: i nostri traduttori, quindi, sono proprio qui. Il segno, a quanto pare, doveva consistere unicamente nell'opprimente contrasto tra le cose alte appena dette di Lui e l'umile condizione in cui lo avrebbero trovato. 'Colui la cui uscita è stata dall'antichità, dall'eternità, troverete un bambino: che il cielo dei cieli non può contenere, troverete "avvolto in fasce e sdraiato in una mangiatoia!"' Così, presto erano quei contrasti sorprendenti , che sono il Suo stile prescelto, tenuto avanti. (Vedi 2 Corinzi 8:9 .)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità