Commento critico ed esplicativo
Malachia 2:3
Ecco, io corromperò il vostro seme e spargerò sui vostri volti letame, lo sterco delle vostre feste solenni; e uno ti porterà via con esso.
Ecco, io corrotto il tuo seme - "corrotti" х go`eer ( H1605 ) 'et ( H854 ) hazera` ( H2233 )], letteralmente, 'rimprovero,' rispondendo alla profezia opposta della benedizione ( Malachia 3:11 ). Invece di rimproverare il tuo seme, 'rimproverò il divoratore'. [Rimproverare il seme è impedirne la crescita. Ma Buxtorf, Drusius e Tarnovius, osservazione che quando gaa`ar ( H1605 ) ha questo senso (rimprovero), viene interpretato con bª-. Quando è senza bª- e segue l'accusativo, il suo significato è corrompere o distruggere.
Inoltre, 'rimproverare il divoratore' ( Malachia 3:11 ), è un'espressione naturale, ma 'rimproverare il seme' è innaturale. Preferisco quindi il significato secondario del verbo ebraico a quello letterale: tanto più che non segue bª-.] Traduci, quindi, come la versione inglese. Certo, nell'originale c'è un gioco sul doppio senso della parola, Malachia 3:11 , alludendo alla stessa espressione, usata in un senso diverso, in Malachia 2:3 , in modo di contrasto.
Your , х laakem (H3807a)] - letteralmente, 'per te' - cioè, con tuo dolore.
E spargete sui vostri volti letame, anche lo sterco delle vostre feste solenni , lo sterco nelle fauci delle vittime sacrificate nei giorni di festa; le fauci erano la prerogativa dei sacerdoti ( Deuteronomio 18:3 ) che qui dà un punto speciale alla minaccia. Otterrai lo sterco delle fauci come tua prerogativa, invece delle fauci.
E uno ti porterà via con esso - cioè, sarai portato via con esso; si attaccherà a te dovunque andrai (Moore). Lo sterco vi sarà gettato sulla faccia e sarete portati via (cioè, tolti di mezzo) come sterco sarebbe, sterco come sarete ( 1 Re 14:10 : cfr. Geremia 16:4 ; Geremia 22:19 )