Commento critico ed esplicativo
Matteo 23:24
Voi guide cieche, che tendete un moscerino e inghiottite un cammello.
Voi guide cieche, che tendete a un moscerino. La traduzione corretta, come nelle traduzioni inglesi più antiche, e forse la nostra come è venuta dalle mani dei traduttori, è evidentemente "strain out". Era usanza, dice Trench, degli ebrei più severi di filtrare il loro vino, aceto e altre bevande attraverso lino o garza, per timore che inavvertitamente bevessero qualche piccolo insetto impuro in esso, e così trasgredissero ( Levitico 11:20 ; Levitico 11:23 ; Levitico 11:41 -proprio come fanno ora i buddisti a Ceylon e nell'Indostan- e a questa loro usanza qui si riferisce nostro Signore.
E ingoiare un cammello - l'animale più grande che gli ebrei conoscessero, poiché il "moscerino" era il più piccolo: entrambi erano per legge impuri.