Perciò ululerò e ululerò, andrò denudato e nudo: farò lamenti come i draghi, e farò cordoglio come i gufi.

Perciò piangerò. Il profeta mostra dapprima come il prossimo giudizio si ripercuota su se stesso, in modo che possa influenzare similmente le menti dei suoi concittadini, in modo che possano versare lacrime di vero pentimento.

Andrò spogliato , cioè delle scarpe o dei sandali, come traducono i Settanta. Altrimenti, "nudo", che segue, sarebbe una tautologia. Pusey preferisce la versione inglese, spogliata, cioè spogliata dal nemico. Perché Michea non usa il termine ebraico ordinario per 'a piedi nudi'. Michea rappresenta nella sua persona ciò che stava per colpire il suo popolo. "Nudo" significa spogliato della veste superiore ( Isaia 20:2 , "Nello stesso tempo il Signore parlò per mezzo di Isaia figlio di Amoz, dicendo: Va', sciogliti il ​​sacco dai lombi e togliti la scarpa dai piedi . E lo fece, camminando nudo e scalzo"). Gli atti simbolici di Isaia qui contenuti corrispondono al linguaggio simbolico del suo contemporaneo Michea.

"Nudo e scalzo", il segno del lutto ( 2 Samuele 15:30 , "E Davide salì per la salita del monte Ulivo, e mentre saliva pianse, e aveva il capo coperto, e andò scalzo"). La veste superiore del profeta era solitamente ruvida e dai capelli ruvidi ( 2 Re 1:8 , "Egli (Elia) era un uomo peloso, e cinto con una cintura di cuoio attorno ai suoi lombi;" Zaccaria 13:4 ).

Farò un lamento come i draghi - così Jerome. Piuttosto, "i cani selvatici", sciacalli o lupi, che gemono come un bambino quando sono in difficoltà o da soli (Maurer). (Vedi nota, Giobbe 30:29 , "Io sono fratello dei draghi e compagno dei gufi.")

E in lutto come i gufi - anzi, "femmine di struzzo", che lanciano un grido acuto e prolungato come un sospiro, soprattutto di notte.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità