Non profetizzate, dite a quelli che profetizzano: non profetizzeranno loro, affinché non si vergognino.

Non profetizzate, dicono, cioè gli Israeliti dicono ai veri profeti, quando annunciano verità sgradite. Non profetizzate, dicono, cioè gli Israeliti dicono ai veri profeti, quando annunciano verità sgradite.

Non profetizzeranno loro, che non si vergogneranno. Perciò Dio li abbandona giudizialmente alle proprie vie: «I profeti, per il cui ministero avrebbero potuto essere salvati dalla vergogna (cattività ignominiosa), non profetizzeranno loro (cioè non più)» ( Isaia 30:10 , "I quali dicono ai veggenti: Non vedete; e ai profeti: Non profetizzarci cose rette, parlaci cose dolci, profetizza inganni", Amos 2:12 ; così Amazia, sacerdote di Betel, disse ad Amos il profeta: "Non profetizzare contro Israele e non abbandonare la tua parola contro la casa di Isacco", Amos 7:16 ).

Maurer traduce, 'Non lasciar cadere la tua parola ... essi (gli Israeliti) abbandonano la loro parola: essi (i veri profeti) non devono (cioè, non lasciarli) abbandonare la loro parola riguardo a tali cose; i loro (dei profeti) insulti (a noi) non cessano mai.' Le "cose ​​del genere" sono quelle che Michea aveva pronunciato contro di loro ( Michea 2:3 ). La versione inglese è supportata dal parallelismo; in cui la somiglianza del suono e delle parole implica come esattamente Dio faccia rispondere la loro punizione al loro peccato e li prenda in parola. "Profetizza" - letteralmente lascia cadere ( Deuteronomio 32:2 ; Ezechiele 21:2 , "Fai cadere (lo stesso ebraico di qui) la tua parola verso i luoghi santi").

L'ultima clausola, forse, sarebbe meglio tradotta, 'la vergogna non se ne andrà da loro'-letteralmente 'le calunnie non se ne andranno ' х lo' ( H3808 ) yicag ( H5253 ) kªlimowt ( H3639 )]. Se il verbo va tradotto take, ancora il sostantivo femminile plurale è nominativo, come spesso accade in ebraico, al verbo singolare; in modo che la versione inglese, letteralmente, sarebbe. 'Essi (i profeti) non profetizzeranno loro (gli Israeliti), che la vergogna (letteralmente vergogna) non dovrebbe prenderli (gli Israeliti).' Michea adotta il linguaggio ispirato del suo immediato predecessore ( Amos 7:16 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità