Commento critico ed esplicativo
Nahum 2:10
Ella è vuota, vuota e desolata: e il cuore si scioglie, e le ginocchia battono insieme, e molto dolore è in tutti i lombi, e le facce di tutti loro si accumulano nere.
Lei è vuota, vuota e sprecata - letteralmente, vuoto, vuoto e devastazione. L'accumulo di sostantivi senza verbo (come in Nahum 3:2 ), i due primi dei tre essendo derivati della stessa radice, e come nel suono, e il numero di sillabe in essi, aumentando in una sorta di climax, intensificano la cupa efficacia dell'espressione.
Ebraico, Bukah Mebukah, Mebullakah (cfr Isaia 24:1 ; Isaia 24:3 ; Sofonia 1:15 ).
I volti di tutti loro acquisteranno oscurità - (nota, Gioele 2:6 , "Davanti alla loro faccia la gente sarà molto addolorata: tutti i volti raccolgono oscurità"). È una giusta punizione che gli assiri debbano provare a loro volta lo stesso terrore che avevano causato a Israele. Calvin traduce, 'ritirare (letteralmente, raccogliere) il loro bagliore' o arrossire - cioè, impallidire х qibªtsuw ( H6908 ) paa'ruwr ( H6289 ): quest'ultimo è da paa'ar ( H6286 ), brillare , adornare; il primo da qaabats ( H6908 ), per riunirsi; così, raccogliere così, come ritirarsi.
Così Maurer e Mercator. Ma il verbo è quasi sempre usato nel senso raccogliere, o contrarre; e il sostantivo può essere derivato da paaraar a pot, donde l'oscurità di un pot]. Confronta Lamentazioni 5:10 , "La nostra pelle era nera come un forno;" e Lamentazioni 4:8 , "Il loro volto è più nero di un carbone". Preferisco quindi la versione inglese.