E siccome non volevano ritenere Dio nella loro conoscenza, Dio li ha abbandonati a una mente reproba, per fare quelle cose che non sono convenienti;

E anche se a loro non piaceva, х ouk ( G3756 ) edokimasan ( G1381 ) = apedokimasan ( G593 )] - o 'non piaceva', sebbene la forma negativa dell'espressione abbia lo scopo di trasmettere la propria sfumatura di pensiero,

Per ritenere Dio nella loro conoscenza , х echein ( G2192 ) en ( G1722 ) epignoosei ( G1922 )] - 'avere Dio in riconoscimento,'

Dio li ha abbandonati (o 'su', vedi la nota in Romani 1:24 )

A una mente reproba х eis ( G1519 ) adokimon ( G96 ) sostantivo ( G3563 )]. La parola significa 'disapprovato' alla prova (come i metalli, quando sono saggiati e trovati senza valore), 'reprobi;' e, poi, come risultato di ciò, 'rifiutato', 'buttato via'. Ma è molto difficile trasmettere in qualsiasi traduzione inglese il gioco di parole che è stato a lungo osservato nei due termini qui impiegati.

[La Vulgata e Calvino lo hanno provato in latino-Et sicut non probaverunt ... tradidit Deus in reprobum sensum (reprobam mentem-Calvin)]. La versione di Conybeare non è un buon inglese: "Come hanno ritenuto opportuno scacciare il riconoscimento di Dio, Dio li ha consegnati a una mente emarginata". La versione di DeWette ci si avvicina abbastanza-`Und so win sie die Kenntnisz Gottes verwarjen, so gab sie Gott einem verworfenen Sinnepreis.

' Se noi, sacrificando un inglese tranquillo, dovessimo conservare questa allitterazione, forse non sarebbe troppo severo tradurre così: 'E anche se hanno riprovato di ritenere Dio nella loro conoscenza, Dio li ha abbandonati a una mente reproba.'

Per fare quelle cose che non sono convenienti , х ta ( G3588 ) mee ( G3361 ) katheekonta ( G2520 )] - nel vecchio senso della parola, cioè 'non divenire', 'indecoroso'.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità