Commento critico ed esplicativo
Romani 12:11
Non pigro negli affari; fervente nello spirito; servire il Signore;
(Sii) Non pigro negli affari, tee ( G3588 ) spoudee ( G4710 )]. La parola qui tradotta "affari" significa "zelo", "diligenza", "scopo"; denota energia d'azione.
Fervente (o 'ardente') nello spirito. Questo è precisamente ciò che si dice di Apollo, Atti degli Apostoli 18:25 , che era "fervente in spirito" (la stessa frase che qui); dei tempi malvagi che sarebbero Matteo 24:12 mondo cristiano nostro Signore ha predetto, che "poiché l'iniquità dovrebbe abbondare, l'amore di molti si raffredderà" ( Matteo 24:12 ); il capo glorificato di tutte le chiese aveva questo contro la chiesa di Efeso, che avevano "lasciato il loro primo amore" ( Levitico 2:4 ); e della Chiesa di Laodicea dice: "Vorrei che tu fossi freddo o caldo.
Così dunque, poiché non sei né freddo né caldo, io ti vomiterò dalla mia bocca” ( Apocalisse 3:15 ). Poiché lo zelo della casa di Dio si consumava, il Signore Gesù non può sopportare uno spirito tiepido. " o "spirito" ardente è ciò che deve cercare in tutti coloro che vorrebbero essere come lui.
Servire il Signore , cioè il Signore Gesù: cfr. Efesini 6:5 . (È uno dei fatti più strani nella critica testuale del Nuovo Testamento, che "servire il tempo", "occasione", "opportunità" - una lettura che, negli antichi manoscritti, difficilmente differirebbe, se non del tutto, da la lettura della nostra versione [contratta così: K-OO o KR-OO, che potrebbe essere intesa sia per kurioo ( G2962 ) sia per kairoo ( G2540 )] - avrebbe dovuto trovare la sua strada nel Testo Ricevuto, nella sua forma Stephanica , sebbene non il testo elzevir, ed è stato adottato nella versione di Lutero.
C'è, infatti, una rispettabile autorità manoscritta per questo. [Scrivener, nella sua collazione di 'Aleph, dice che la parola greca koo sta per kairoo ( G2540 ), e che si trova in D * FG, due copie del latino antico e copie di esso menzionate da Girolamo e Rufino.] Ma l'evidenza esterna per la lettura adottata nella nostra versione è decisiva [ABD ** e ***-due correttori di D, del VII e del IX o X secolo-EL, e quasi tutti i corsivi; tre copie del latino antico, della Vulgata e di quasi tutte le versioni; dei padri greci, Atanasio e Crisostomo].
Può essere difficile spiegare l'introduzione della lettura non genuina; ma poiché ambedue le parole, nella loro forma contratta, erano scritte allo stesso modo, alcuni trascrittori, o coloro che le dettavano, potrebbero pensare che questo fosse ciò che l'apostolo intendeva esprimere. Né c'è da meravigliarsi di questo, quando troviamo che Fritzsche, Olshausen, Meyer e Lange lo difendono ancora. Ma il senso che questa lettura produce, se è difendibile, sembra estremamente piatto in una terzina come quella di questo verso; e il motivo su cui si difende mostra un fraintendimento dell'oggetto dell'apostolo in questa clausola.
Si dice che esortare i cristiani a servire il Signore - il più generale di tutti i doveri cristiani - nel mezzo di una serie di dettagli specifici, non è ciò che probabilmente farebbe l'apostolo. Ma il senso di servire il Signore qui è di per sé specifico e ristretto, inteso a qualificare la 'diligenza' e il 'fervore' della frase precedente, richiedendo che il "servire" o il 'piacere' al Signore sia sempre presente e al primo posto come il spirito dominante di tutto il resto che facevano come cristiani: l'atmosfera che dovevano respirare, qualunque cosa fossero.
Quasi tutti i critici sono d'accordo in questo; e non è fuori luogo l'osservazione di DeWette, che l'altra lettura sa più di astuzia mondana che di morale cristiana; aggiungendo che mentre il cristiano può e deve avvalersi del tempo e dell'opportunità ( Efesini 5:16 ), non può servirlo.