Commento critico ed esplicativo
Salmi 11:1
Nel SIGNORE ripongo la mia fiducia: come dite all'anima mia: Fuggi come un uccello sul tuo monte?
Salmi 11:1 .-Risposta del Salmista, nel rappresentare i santi perseguitati, a temporeggiare il consiglio degli amici di cercare salvo Salmi 11:1 ( Salmi 11:1 ); i tristi fatti sui quali poggiano il loro consiglio, le fondamenta distrutte, la causa del bene che sembra senza speranza, quella del male trionfante ( Salmi 11:2 ); fede risponde: Il Signore regna e rivendicherà i giusti e punirà i malvagi ( Salmi 11:4 ).
Come dire alla mia anima, Fuggi. "Come" esprime una disapprovazione meravigliata per un tale consiglio, visto che per quanto le cose disperate possano guardare all'esterno per i devoti, fintanto che hanno "il Signore" Yahweh in cui "confidare", non c'è motivo di disperazione e di fuga. Nel Signore ripongo la mia fiducia: come potete dunque darmi un consiglio così incredulo?
Per la mia anima - un tale consiglio trafitto nel suo intimo. La fuga consigliata non è un semplice cambio di posto, ma una cessazione di difendere la verità, un cedimento spirituale al nemico, come se la causa di Dio fosse una guarigione passata. Davide, per quanto riguarda l'atto, fuggì durante le persecuzioni di Saul e Assalonne; ma non fuggì dalla sua posizione spirituale di fiducia credente nel Signore, di fronte a un mondo incredulo.
Come un uccello per la tua montagna? - ( Lamentazioni 3:52 .) Gli uccelli sfuggono ai pericoli a cui sono esposti nelle pianure aperte, fuggendo sulle montagne boscose. In Palestina le montagne ("la tua montagna") abbondano di grotte ( 1 Samuele 13:6 ) un nascondiglio naturale. Quindi Matteo 24:16 . Che il discorso al Salmista, e la sua risposta, non si riferiscano a lui individualmente, ma come rappresentante di tutti i devoti, appare dal passaggio dal singolare al plurale-Come dici anima mia (canta), fuggi? (quindi il Khethibh х nuwduw ( H5110 )], per il quale il Qeri', per evitare la difficoltà, ha sostituito il singolare х nuwdiy ( H5110 )].
Inoltre "alla tua montagna", non "alla tua montagna", conferma il Kethibh.) Lo stesso desiderio di sostituire una lettura più facile ha portato il caldeo, il siraico, la Settanta e la Vulgata a sbarazzarsi del plurale tuo, leggendo "Fuggi a LA montagna COME un uccello" х har ( H2022 ) kªmow ( H3644 ) tsipowr ( H6833 ), per harªkem ( H2022 ) tsipowr ( H6833 )]. Confronta la fuga di Lot da Sodoma ( Genesi 19:17 ), "Sfuggi per la tua vita, fuggi sulla montagna".